1)核心主干翻译:the compositions seem to represent attempts.这些花园构造体现了种种努力。
【compositions不能译为“作文”,这句话讲的应该是花园的构造布局;attempts是复数,因此译为“种种努力”】
2)添加其余成分:yet even so the compositions often seem to represent attemptsto call forth the spirit of plant and animal life, if only symbolically...但即便如此,这些花园构造也似乎往往体现了它们所做出的种种努力,即试图唤起动植物生命的精神,哪怕这只是象征性地...
【本处翻译的重点是非谓语短语to call forth the spirit of plant and animal life的处理,根据后置定语翻译方法:后置定语词数>8个词通常采取后置译法;≤8个词通常采取前置译法】,遂采取后置译法】
3)添加其余成分:yet even so the compositions often seem to represent attempts to call forth the spirit of plant and animal life, if only symbolically,through a clumplike arrangement of materials, an introduction of colors, small pools of water, and a frequent presence of petals or leaves as well as of stuffed animals.
但即便如此,这些花园构造也似乎往往体现了它们所做出的种种努力,即试图唤起动植物生命的精神,哪怕这只是象征性地——通过簇丛状的材料布置、各种颜色的引入、小水池、以及花瓣、叶子和填充动物的频繁出现。
3.整合译文:
初译:在纽约市的大多数无家可归的花园中,实际的植物栽培是不可行的。但即便如此,这些花园构造也似乎往往体现了它们所做出的种种努力,即试图唤起动植物生命的精神,哪怕这只是象征性地——通过簇丛状的材料布置、各种颜色的引入、小水池、以及花瓣、叶子和填充动物的频繁出现。