An infant born to a hunter-gatherer society could have more than ten caregivers-this contrasts starkly to nursery settings in the UK where regulations call for a ratio of one carer to four children aged two to three.An infant born to a hunter-gatherer society could have more than ten caregivers-this contrasts starkly to nursery settings in the UK where regulations call for a ratio of one carer to four children aged two to three.An infant (born to a hunter-gatherer society) could have more than ten caregivers-this contrasts [starkly] to nursery settings in the UK (where regulations call for a ratio of one carer to four children aged two to three).[主干1]An infant could have more than ten caregivers.“一个婴儿可能有超过十个看护者” |--[定语]born to a hunter-gatherer society “出生于一个狩猎-采集的社会”--过去分词做后置定语,修饰前面的“an infant”|--[宾语]more than ten caregivers“超过十个照料者”[主干2] this contrasts starkly to nursery settings in the UK“这个与英国托育现状形成了鲜明的对比”|--[主语]this“这个”指代上文的“在原始社会的育儿状况”|--[宾语]to nursery settings in the UK“英国目前的育儿环境”|--[定语从句]where regulations call for a ratio of one carer to four children aged two to three“法规要求一定比率一个照顾者对应四个2-3岁的孩子”|--[宾语]a ratio of one carer to four children aged two to three“一个照顾者照顾四个2-3岁的孩子这样的比例”1. hunter-gatherer society
直译:狩猎-采集社会
转码建议:保留“狩猎采集社会”即可,这是人类学固定术语,中文读者可理解。
2. caregiver
直译:照顾者
转码建议:根据语境灵活译为“看护人”“照料者”或“照顾者”。在婴儿照顾场景中,“照顾者”更自然。注意:避免用“保姆”(有职业特指)或“抚养人”(通常指父母)。
3. nursery settings
直译:托儿所环境/设置
转码建议:译为“托儿机构”“托儿所”或“幼儿托管机构”。“settings”在此指“机构/场所”,不必直译“环境”。
4. regulations call for a ratio of...
直译:规定要求…的比例
转码建议:译为“规定要求…的师生比”或“规定…的人员配置比例”。中文教育领域常用“师生比”表达照顾者与儿童的比例。注意:“call for”在此是“规定”“要求”的正式说法。
5. starkly
直译:完全地、鲜明地、不加掩饰地
转码建议:修饰contrast ,可译为“形成了鲜明的对比”。
1、“得意”--得到了句子的灵魂,获取核心意思与逻辑本句话的核心意思就是通过古代社会和现代社会的育儿状况做对比,可以反映出古代一个婴儿有众多的看护者,而如今的当下社会一个看护者,甚至要看护4名幼儿,来形成的鲜明对比。这句话也是通过一个婴儿拥有照顾者数量的巨大悬殊,鲜明地对比了以集体共育为特征的狩猎采集社会和以制度化托育为特征的现代社会在育儿模式上的本质区别。
直译:在狩猎采集社会时期出生的婴儿,一个可能有超过十个看护者--这就与现如今的英国的托儿所环境形成了鲜明的对比,英国的政策要求一个照看者对应四个2-3岁的儿童这样一个比例。意译:在狩猎采集社会,一个婴儿可能由十多位照顾者照看——这与英国的托儿机构形成鲜明对比,后者规定2至3岁幼儿的保育员与儿童比例必须为1:4。