原文:考研英语翻译【英译汉】更新预告🌟参考译文:第一句:Recent decades have seen science move into a convention where engagement in the subject can only be done through institutions such as a university.我的译文:近几十年来,科学研究已形成一种惯例,即只有大学等机构才能参与其中。→ convention在剑桥词典中的释义:第二句:But by utilising the natural curiosity of the general public it is possible to overcome many of these challenges by engaging non-scientists directly in the research process.我的译文:然而,借助公众与生俱来的好奇心,让他们直接参与研究过程,上述的诸多挑战都有可能克服。第三句:Scientists have employed a variety of ways to engage the general public in their research, such as making data analysis into an online game or sample collection into a smartphone application.我的译文:科学家们采用了各种方式让公众参与他们的研究,比如把数据分析变成一种网络游戏,或者把样本收集变成一款手机应用。→ make ... into ... 在剑桥词典中的释义:第四句:These groups of people are part of a rapidly expanding biotechnological social movement of citizen scientists and professional scientists seeking to take discovery out of institutions and put it into the hands of anyone with the enthusiasm.我的译文:这群人是快速壮大的生物科技社会运动的一部分,运动中的科学家无论专业与否,都在致力于把科学发现带出机构,交到满腔热忱的人手里。citizen scientist在剑桥词典中的释义:第五句:They pool resources, collaborate, think outside the box, and find solutions and ways around obstacles to explore science for the sake of science without the traditional boundaries of working inside a formal setting.我的译文:这些中心/它们集中资源、相互合作、另辟蹊径,找到了绕开障碍的方法,以此研究科学,让科学研究不再困在正式环境这样的传统界限里。此处在翻译they时,要有语篇意识,即需根据上下文语境去理解they的所指。【在处理find solutions and ways around obstacles时,“参考译文”所表述的是“直面难题”,而“我的译文”讲的是“避开障碍”,我自己是觉得“避开”更好些,可以跟前面的“另辟蹊径”相照应。当然,这只是基于我目前的认知水平,所提出的个人看法哈哈哈哈】→ pool的英汉释义:→ find a way around sth的英英释义:→ think outside the box在剑桥词典中的释义:→ formal settings的英文释义:→ citizen science的英文释义:来自https://iucn.org/resources/explainer-brief/citizen-science