that引导的同位语从句1:
[that a relatively modest intervention could have a big impact]翻译:一个相对不大的干预会有一个大的影响
改译:较小的干预便能产生很大的影响
翻译解释:
1.我们通常会说“产生...影响”,所以将have译为动词“产生”。
2.该同位语从句以插入语的形式插在主句主谓之间,译为中文时保留原位即可!
that引导的同位语从句2:
the view [that first-generation students may be most lacking \\not in potential\\ but in practical knowledge \\about <how to deal with the issues |that face most college students|>].翻译:这样一个观点:第一代大学生最欠缺的,并不在于潜力,而在于如何应对大多数大学生所面临的问题的实用知识。
改译:这样一种观点:第一代大学生最欠缺的可能并不是潜力,而是关于“如何应对摆在大多数高校学生面前的各种问题”的实用知识。
翻译解释:
1.本句较长较复杂,要根据语义块进行切割,将其译为中文的短句;
2.同位语从句较长,所以采取后置译法,即用冒号连接;
3.about <how to deal with the issues |that face most college students|——这个大的介宾结构作后置定语较长,其中还包括一个定语从句,但还是采取前置译法更为合适,为了更便于理解,可以加个引号引上,起到分隔的作用。