真题原文
20世纪60年代以来,中国政府在青藏高原部署了类型多样的生态保育工程,包括野生动植物保护及自然保护区建设、重点防护林体系建设、天然林资源保护、退耕还林还草、退牧还草、水土流失治理以及湿地保护与恢复等。
句句精解
📙“20世纪60年代以来”直译为Since 1960s。“部署”直译是deploy/arrange,这里也可以理解为“实施”,用implement/ carry out/ put in place等。
📘“类型多样的”可以用一个词various,也可以用a range/series/variety of。“生态保育工程”直译为ecological conservation project。
📗“野生动植物保护及自然保护区”是两个事物,分别是“野生动植物保护区”和“自然保护区”,翻译为wildlife reserve and nature reserve。
📕“重点防护林体系”直译为key shelterbelt system,“天然林资源保护”直译为protection of natural forest resources。
📘“退耕还林还草”直译为return farmland to forests or grassland,“退牧还草”翻译为return grazing land to grassland。
📗“水土流失治理”直译为soil erosion control,“湿地保护与恢复”直译为wetland protection and restoration。
参考译文
Since 1960s, Chinese government has put in place various ecosystem conservation projects, including wildlife protection and nature reserve, key shelter forests, natural forest conservation returning farmland to forest and grassland, restoring grazing land to grassland, water and soil conservation, and wetland conservation and restoration.