2011-1-ReadingPartA-T4-1-3 讲义81页
文章主题:《提倡理性的育儿幸福观》
Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”
词汇:
1.day-to-day adj.日复一日的
2.raise v.养育、抚养
3.soul-crushingly adj.令人抓狂的、让人崩溃的
4.very adj.恰好的、正是的
5.dampen v.抑制、削弱(感情或反应)
6.intense adj.强烈的、剧烈的
7.gratification n.满足
8.in the moment adv.当下
【Step 1】找谓语
Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard, Senior writes that “the very things that in the moment dampen our moods can later be sources of intense gratification and delight.”·动词 can be 情态
·动词 writes 一般现在时态
·动词 dampen 一般现在时态
·动词 can be 情态
【Step 2】断句
[Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard], Senior writes [that “the very things <that in the moment dampen our moods> can later be sources of intense gratification and delight.”]解析:
本句共包含一个由even though引导的让步状语从句;一个that引导的宾语从句,其中包含一个由that引导的定语从句。
that引导的宾语从句:
...writes [that “the very things <...> can later be sources of intense gratification and delight.”]判断方法:1.位置:在动词|介词后<在动词writes后>。
that引导的定语从句:
[the very things <that in the moment dampen our moods>...判断方法1:1.位置:在名词|代词后<在名词the very things后>;2.从句不完整<dampen缺主语>。
判断方法2:1.位置:在名词|代词后<在名词the very things后;2.the very things ≠ that in the moment dampen our moods<因此,不可能是同位从,只能是定从>。【注意⚠️:同位语从句与所解释说明的名词|代词之间是同一人同一事物,即相等关系】
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:
even though引导的让步状语从句:
[Even though the day-to-day experience of raising kidscan be soul-crushingly hard], ...核心主干:the experience can be hard.that引导的宾语从句:
...writes [that “the very things <...> can later besources of intense gratification and delight.”]that引导的定语从句:
[the very things <that in the moment dampenour moods>...其中,that指代the very things在从句中作dampen的主语。
【Step 3】翻译
[Even though the day-to-day experience of raising kids can be soul-crushingly hard], Senior writes [that “the very things <that in the moment dampen our moods> can later be sources of intense gratification and delight.”]·翻译思路:
that引导的定语从句采取前置译法【后置定语翻译方法: 词数>8个词通常采取后置译法;≤8个词通常采取前置译法】
even though引导的让步状语从句:
英文:[Even though the day-to-day experience of raising kidscan be soul-crushingly hard], ...中文:尽管日复一日养育孩子的经历艰难到令人精神崩溃,...
that引导的宾语从句:
英文:Senior writes [that “the very things <...> can later besources of intense gratification and delight.”]中文:西尼尔写道,恰恰是这些东西之后会成为异常满足和快乐的源泉。that引导的定语从句:
英文:[the very things <that in the moment dampen our moods>...中文:恰恰是当下削弱我们心情的这些东西。
尽管日复一日养育孩子的经历艰难到令人精神崩溃,但西尼尔写道,恰恰是当下削弱我们心情的这些东西之后会成为异常满足和快乐的源泉。注意⚠️:中文关联词双双出现,别忘记加上“但是”。终译:尽管日复一日的育儿经历艰难到摧残灵魂的地步,但西尼尔写道,“恰恰是当下打击我们情绪的事情日后会成为我们极度满足和快乐的源泉”。