And it's a reminder that the EPA's involvement in the Chesapeake Bay Program has long been crucial as the means to transcend the influence of deep-pocketed special interests in neighboring states.And it's a reminder that the EPA's involvement in the Chesapeake Bay Program has long been crucial as the means to transcend the influence of deep-pocketed special interests in neighboring states.And it'sa reminder{that the EPA's involvementin the Chesapeake Bay Programhas[long]beencrucial[as the means to transcend the influence of deep-pocketed special interests in neighboring states]}.[主干] And it's a reminder.“并且这是一个提醒”。 |--[主语从句] that the EPA's involvement in the Chesapeake Bay Program has [long] been crucial [as the means to transcend the influence of deep-pocketed special interests in neighboring states]}--that 后面引导是真正的主语 |--[主语]the EPA's involvement in the Chesapeake Bay Program“环保署参与切萨皮克湾项目” |--[谓语]has long been “长久以来” |--[状语]as the means to transcend the influence of deep-pocketed special interests in neighboring states“作为一种方式去超越2、the Chesapeake Bay Program 切萨皮克湾项目4、deep-pocketed 字面含义深口袋的,这里指财力雄厚的5、special interests 特殊利益集团;在美国政治语境中,“special interests”特指为谋求自身利益(通常是经济利益)而试图影响政府政策的组织或集团(如行业游说团体、大型企业等),常含贬义。直译“特殊利益”在中文里含义模糊,可能被误解6、neighboring states 临近的州、相邻各州1、“得意”--得到了句子的灵魂,获取核心意思与逻辑EPA作为联邦机构,其关键作用在于超越地方利益集团的琐碎形式,直抵湾区治理的本质。
翻译:而这正提醒了我们:环保署介入切萨皮克湾计划,其长久以来的重要性,正在于它是超越周边各州财力雄厚之特殊利益集团影响力的一种手段。