2019-1-ReadingPartA-T4-3-1
文章主题:《美国最高法院裁定各州可向电商征收销售税》
The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office, the business didn’t have to collect sales tax for the state.
词汇:
1.case n.判例
2.overturn v.推翻
3.purchase n.购买的东西
4.physical presence n.有形存在、实体店
5.warehouse n.仓库
6.sales tax n.销售税
【Step 1】找谓语
The cases the court overturned said that if a business was shipping a customer’s purchase to a state where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office, the business didn’t have to collect sales tax for the state.
·动词 overturned 时态:一般过去时
·动词 said 时态:一般过去时
·动词 was shipping 时态:过去进行时
·动词 didn't have 否定+时态:一般过去时
·动词 didn't have to collect 否定+时态:一般过去时
【Step 2】断句
The cases [the court overturned]said [that if a business was shipping a customer’s purchase to a state <where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office>, the business didn’t have to collect sales tax for the state].
解析:本句包含四个从句,分别是:1.一个省略连接词的定语从句;2.一个由that引导的宾语从句;3.一个由if引导的条件状语从句;4.一个由where引导的定语从句。
省略连接词的定语从句:
The cases [the court overturned]...
判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.从句不完整<从句谓语动词overturned缺宾语>。补充:在定语从句中,当关系代词指代先行词在从句中作宾语时可省略。
另外,我们在课上讲过,在整个语法体系中,常见的可省略连接词的从句有两个:
1.宾语从句——位置:在动词|介词后;
2.定语从句——位置:在名词|代词后;
因此,本句定是定语从句!
that引导的宾语从句:
said [that ... <...>, the business didn’t have to collect sales tax for the state].
判断方法:1.位置:在动词|介词后<在动词said后>;
where引导的定语从句:
...a state <where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office>...
判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.该名词state表示地点|空间;
if引导的条件状语从句:
...if a business was shipping a customer’s purchase to a state <...>, the business didn’t have to collect sales tax for the state.
判断方法:1.位置:在句首:if...,完整句.
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:
The cases said...省略连接词的定语从句:
The cases [the court overturned]...
that引导的宾语从句:
said [that ... <...>, the business didn’t have to collectsales tax for the state].
where引导的定语从句:
...a state <where the businessdidn’t havea physical presence such as a warehouse or office>...
if引导的条件状语从句:
...if a businesswas shippinga customer’s purchase to a state...
【Step 3】翻译
The cases [the court overturned] said [that if a business was shipping a customer’s purchase to a state <where the business didn’t have a physical presence such as a warehouse or office>, the business didn’t have to collect sales tax for the state].
1.本句结构复杂,因此翻译时,要注意断句,把其译为中文的短句。2.【后置定语翻译方法: 词数>8个词通常采取后置译法;≤8个词通常采取前置译法】——故省略连接词的定语从句采取前置译法;where引导的定语从句采取后置译法,即单独成句。省略连接词的定语从句:
英文:The cases [the court overturned] saidthat...
翻译解释:1.the court指的是最高法<需结合上文>;2.cases与法院相关,译为“判例”更合适;3. sb v that从句:我们讲过,通常这种结构要译为“某人认为...”if引导的条件状语从句:
英文:...if a businesswas shippinga customer’s purchase to a state...
中文:...如果企业运送客户买的东西到某个州...
where引导的定语从句:
英文:...a state <where the businessdidn’t havea physical presence such as a warehouse or office>...
中文:...在这个州,企业没有仓库或办公室这样的实体店...
翻译解释:定语从句采取后置译法,即单独成句+重复先行词——where指代 in a state在从句中作地点状语。
that引导的宾语从句:
英文:said [that ... <...>, the business didn’t have to collectsales tax for the state].
中文:...,那么企业则不必为该州征收销售税。
翻译解释:collect的宾语是sales tax——在进行英译汉时,经常出现直译时动宾搭配不当的问题——解决办法:结合语境给这个宾语选择合适的动词进行搭配——“收集销售税”=“征收销售税”。
最高法院所推翻的判例认为,如果企业运送客户买的东西到某个州,在这个州,企业没有仓库或办公室这样的实体店,那么企业则不必为该州征收销售税。终译:最高法院所推翻的判例认为,如果企业将顾客购得的商品运往某个州,而该企业在本州并无实体存在(比如仓库或办公室),那么该企业就不需要为本州代收销售税。