2015-1-ReadingPartA-T3-3-1
文章主题:《<科学>努力加入推进论文统计审查的行列》
Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”
词汇:
1.impel v.促使
2.McNutt 麦克纳特(人名)
3.board n.董事会、委员会
4.motivate v.受...驱动
5.drive n.努力
【Step 1】找谓语
Asked whether any particular papers had impelled the change, McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research we publish.”
·动词 had impelled 时态:过去完成时
·动词 said 时态:一般过去时
·动词 was motivated and is 时态:一般过去时
·动词 publish 时态:一般现在时
【Step 2】断句
Asked [whether any particular papers had impelled the change], McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research [we publish].”
解析:本句包含2个从句,分别是:1个由whether引导的宾语从句;1个省略连接词的定语从句。
whether引导的宾语从句:
Asked [whether any particular papers had impelled the change]
判断方法:1.位置:在动词|介词后<在介词asked后>;
省略连接词的定语从句:
the research [we publish].
判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.从句不完整<从句谓语动词publish缺宾语:在定语从句中,当关系代词指代先行词在从句中作宾语时可省略>。
常见的可省略连接词的从句有两个:
1.宾语从句——位置:在动词|介词后;
2.定语从句——位置:在名词|代词后;
所以,本句只要看位置,就可以迅速判断是定语从句。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:
Asked [...], McNutt said: “...”
其中,
1.Asked [...]——非谓语短语作状语【判断方法:1.位置:状语,完整句】<asked与主句主语McNutt 之间是被动关系>。
直接引语:“The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and ispart of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research [...].”
核心主干:The creation was motivated by concerns and is part.
其中,
1.of the ‘statistics board’ ——介宾结构作后置定语修饰名词the creation
2.broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research ——介宾结构作后置定语修饰名词concerns <concerns with sth译为“对...的关切”>
3.of Science’s overall drive—— 介宾结构作后置定语修饰名词part
4.to increase reproducibility in the research [...].——非谓语短语作后置定语修饰名词drive
省略连接词的定语从句:
the research [wepublish].
【Step 3】翻译
Asked [whether any particular papers had impelled the change], McNutt said: “The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and is part of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research [we publish].”
1.本句结构复杂,因此翻译时,要注意断句,把其译为中文的短句。主句:
英文:Asked [...], McNutt said: “...”
中文:被问及...,麦克纳特说:“...”
whether引导的宾语从句:
英文:Asked [whether any particular papers had impelled the change]
中文:被问及是否任何特定论文都会导致这种变化
直接引语:
“The creation of the ‘statistics board’ was motivated by concerns broadly with the application of statistics and data analysis in scientific research and ispart of Science’s overall drive to increase reproducibility in the research [...].”
核心主干:
英文:The creation was motivated by concerns and is part.
中文:创造是受关切驱动并且是一部分。
注意⚠️:此处涉及被动的翻译<英译汉:尽量不用“被”字——此处运用的被动的翻译方法是“用”被“的替代词“受”。
添加修饰:
中文:“‘统计委员会’的创建是受科学研究中统计和数据分析应用的广泛关切所驱动,并且其是《科学》为提高研究可复制性而作出的全面努力的一部分”。
注意⚠️:委员会应是“创建”而非创造。
省略连接词的定语从句
英文:the research [wepublish].
中文:我们所出版的研究。
被问及是否任何特定论文都会导致这种变化,麦克纳特说:“‘统计委员会’的创建是受科学研究中统计和数据分析应用的广泛关切所驱动,并且其是《科学》为提高我们所出版的研究的可复制性而作出的全面努力的一部分”。
终译:在回答“是否因为某些特定的论文而促成了这次改变”的问题时,麦克纳特说:“‘统计委员会’的创建是受对科学研究中统计和数据分析应用的广泛关切的驱动,也是《科学》为提升其发表研究的可复制性的全面努力的一部分”。