考研
英语



【长难句每日打卡】day 60

2011-1-ReadingPartA-T4-5-2
文章主题:《提倡理性的育儿幸福观》
But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.
词汇:
1.enhance v.提高、增强、改进
2.parenthood n.父母身份
3.subconscious adj.潜意识的
4.contribute to v.促成,导致(某事发生)
5.wonder v.想知道、琢磨;对...感到好奇、想弄明白


【Step 1】找谓语
But it’s interesting to wonder if the images we see every week of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way that a small part of us hoped getting “the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston.
·动词 is 时态:一般现在时
·动词 see 时态:一般现在时
·动词 aren't 否定+时态:一般现在时
·动词 hoped 时态:一般过去时
·动词 might make 情态+时态:一般过去时
【Step 2】断句
But it’s interesting to wonder [if the images <we see every week> of stress-free, happiness-enhancing parenthood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfactions with the actual experience, in the same way <that a small part of us hoped |getting “the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer Aniston|>].解析:本句包含4个从句:一个if引导的宾语从句;一个省略连接词的定语从句;一个that引导的同位语从句;一个省略连接词的宾语从句。
if引导的宾语从句:
判断方法1:1.位置:在动词|介词后<在动词wonder后>。
省略连接词的定语从句:
判断方法1:1.位置:在名词|代词后;2.结构:从句不完整<从句谓语动词see缺宾语:在定语从句中,当关系代词指代先行词在从句中作宾语时可省略>。
常见的可省略连接词的从句有两个:
1.宾语从句——位置:在动词|介词后;
2.定语从句——位置:在名词|代词后;
所以,本句只要看位置,就可以迅速判断是定语从句。
that引导的同位语从句:
判断方法1:1.位置:在名词|代词后;2.结构:从句完整
省略连接词的宾语从句:
判断方法1:1.位置:在动词|介词后<在动词hoped后>。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句<形式主语>:
if引导的宾语从句:
判断方法:1.位置:1)在句首:状语,完整句;2)在句尾:完整句+状语<the images...the actual expeience, in the way...>;3)在主谓之间:主语,状语,谓语...
省略连接词的定语从句:
that引导的同位语从句:
省略连接词的宾语从句:
【Step 3】翻译
主句<形式主语>:
if引导的宾语从句:
翻译:我们每周所看到的、毫无压力的、幸福感十足的为人父母形象没有以某种细微的、潜意识的方式,这种方式导致我们自身对现实经历不满吗?以相同的方式...
翻译解释:
that引导的同位语从句:
翻译:以“我们中小部分人曾希望模仿“瑞秋”让自己看起来有那么一点像珍妮弗·安妮斯顿”这种相同的方式。
翻译解释:
背景引入:自从经典情景喜剧《老友记》1994年面世以来“瑞秋”的扮演者珍妮弗·安妮斯顿(Jennifer Aniston)就一次次引领着欧美的发型时尚,其发型被直接以角色命名为“瑞秋头”(指蓬松有层次感的波波头)。

琢磨一下这个问题很有趣:即我们每周所看到的、毫无压力的、幸福感十足的为人父母形象没有以某种细微的、潜意识的方式导致我们自身对现实经历不满吗?以“我们中小部分人曾希望模仿“瑞秋”让自己看起来有那么一点像珍妮弗·安妮斯顿”这种相同的方式。
琢磨一下这个问题很有趣:就像我们中少部分人曾希望通过模仿“瑞秋”而让自己看起来有那么一点像珍妮弗·安妮斯顿一样,我们每周所看到的“毫无压力、幸福感十足的”为人父母形象就真的没有以某种细微的、潜意识的方式导致我们对自身现实经历不满吗?
翻译解释:
1.“以...这种相同的方式,如何如何”即“像...一样,如何如何”。
2.in th same way that...置于句尾好似并不通顺,所以调整语序将其前置——此处实际涉及状语的翻译,如下:
【中英状语的差别:英文:往往先说正事,再说废话;中文:往往先说废话,再说正事】
而状语就是所谓的“废话”——原因:状语由“副词”充当,而“副词”的”副”指的是“次要”的意思。
注意⚠️:通俗讲就是,在汉语语文课堂上,老师教我们写作时,往往说“同学们,我们要先交代时间地点条件等,再说发生了什么事!;而英语则是先说发生了什么事,再说什么时间什么地点等不重要的状语成分。
英语状语常见的位置:以when引导的时间状从为例:1.句首:when...,完整句;2:句尾:完整句when....;3.主谓之间:主语,when...,谓语...;
甭管是以上哪种情况,译为汉语时,我们通常都会译为“当...,谁干啥了。”
岭南的猫,公众号:岭南的猫考研英语真题长难句攻坚计划|Day11
即英译汉时,状语通常要前置翻译,如置于句首或主谓之间。


1.enhance v.提高、增强、改进
2.parenthood n.父母身份
3.subconscious adj.潜意识的
4.contribute to v.促成,导致(某事发生)
5.wonder v.想知道、琢磨;对...感到好奇、想弄明白


无

END

评论区留言或私信晒出你的学习笔记or提出疑问,
看到即答复!
祝大家考研上岸!
扫码关注

