2005-1-ReadingPartA-T2-2-4
文章主题:《全球气候变暖问题亟待解决》
But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.
词汇:
1.consequence n.结果、后果(影响);重要性
【Step 1】找谓语
But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions.
·动词 does provide 强调
·动词 is 时态:一般现在时
·动词 base 时态:一般现在时
·动词 can provide 情态
【Step 2】断句
But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical [that our nation and the world base important policies on the best judgments <that science can provide> concerning the future consequences of present actions].
解析:本句是由and连接的两个并列句;其中,并列句2是一个形式主语的句子。
that形式主语句子:
it is critical [that our nation and the world base important policies on the best judgments <...>concerning the future consequences of present actions]
判断方法:1.形式:句首有it作主语+划完主干后剩余to do sth|doing sth|从句中的一种;2.代入翻译通顺即可<我们的国家和世界把重要政策以最佳判断为基础是很重要的>。
that引导的定语从句:
the best judgments <that science can provide>....
判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.从句不完整<从句谓语动词provide缺宾语:that指代名词judgments在从句中作provide的宾语>。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
并列句1:
But science does provide us with the best available guide to the future
其中,
1.provide sb with sth构成双宾语;
2.to the future——介宾结构作后置定语修饰名词guide【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可<对于未来的指导>。
并列句2:that形式主语句子:
it is critical [that our nation and the worldbaseimportant policies on the best judgments <...>concerning the future consequences of present actions]
其中,
1.concerning the future consequences of present actions——非谓语短语作后置定语修饰名词judgments【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可<关于当前行为对未来影响的判断>】。
that引导的定语从句:
the best judgments <that science can provide>....
【Step 3】翻译
But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical [that our nation and the world base important policies on the best judgments <that science can provide> concerning the future consequences of present actions].
1.本句结构复杂,因此翻译时,要注意断句,把其译为中文的短句。并列句1:
英文:But science does provide us with the best available guide to the future
中文:但是科学确实为我们提供了有关未来的最好的可以利用的指导。
改译:但是科学确实为我们提供了关于未来的最好的可行性指导。
改译:
1.does——表强调,翻译时可以加上“确实”二字义凸显这种强调意味。
2.best、available、to the future——三者都修饰guide,但直译显着有点啰嗦,所以改译为“关于未来的最好的可行性指导”——available表“可用的、可获得的”。
并列句2:that形式主语句子:
英文:it is critical [that our nation and the world base important policies on the best judgments <...>concerning the future consequences of present actions]
中文:我们的国家和世界基于关于人类当前行为对未来影响的最佳判断来发布重要政策是至关重要的。
注意⚠️:此处形式主语采取的翻译方法是“还原真正主语的位置”。
that引导的定语从句:
英文:the best judgments <that science can provide>....
中文:科学可以提供的最佳判断。
但是科学确实为我们提供了关于未来的最好的可行性指导,并且我们的国家和世界基于关于人类当前行为对未来影响的、科学可以提供的最佳判断来发布重要政策是至关重要的。
注意⚠️:整合译文后,我们会发现并列句2翻译的很复杂,估计大家翻译的时候也会遇到这样的问题,所以我们就要思考“怎么样可以简化译文以使其具有可读性?”
那就要在理解直译译文<前提:你的直译是正确的>的基础上进行修改——“基于...发布重要政策是重要的。”——即“发布政策时,要以...为依据,至关重要。”
改译:
我们国家和整个世界在发布重要政策时,应该以科学能够提供的关于人类当前行为对未来影响的最佳判断为依据,这一点至关重要。终译:但科学确实为我们提供了关于未来的最好的可行性指导,我们国家和整个世界在做出重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类当前行为对未来影响的最佳判断为依据,这一点至关重要。