有一部分学校复试要考听译,所谓听译,就是指听了内容之后翻译出来。说到听译,很多人非常害怕,因为又是要耳朵听,又是要嘴巴说,都是大家在学习中最薄弱的部分,让人瑟瑟发抖。
所以听译要怎么练呢,今天简单说说听日语翻中文的部分。
很多同学经常一上来就是听NHK或者一些比较高难度的音频素材,我个人觉得其实不太合适。
为什么呢?因为很容易让自己受挫。
想起我大一的时候,拔苗助长,五十音刚学会(初生牛犊不怕虎)就去听NHK,结果听了没几天就严重受挫,心想这到底讲的是什么鬼,完全听不懂。
后来大二有外教口语课了,说让我们找素材做影子跟读。于是我又去拿NHK,结果发现完全跟不上速度,其实连内容完全听明白都有点吃力,更别说跟着念了。
在NHK给我带来的不断挫败中,我渐渐开始觉得学日语怎么这么累啊!直到某一天吃饭,我和我老师吐槽的时候,我老师给了我一个建议——你去试试N3的听力。
于是在我大二下(已经过了N1的时候),突然回归“原始”,退回到N3去做听力和跟读,突然发现新世界的大门被打开了(?)。之前被NHK、N1听力吊打了无数次,回到了N3我突然找回了自信——我能全听明白了,也能跟上做影子跟读了(一下子捡回了自信)。
所以各位同学如果没有尝试过做影子跟读或者听译,一开始先不要用太难的材料,与其让自己受挫,不如一开始从简单的起步,让自己一点点建立起信心,循序渐进。
这边给大家插入一段N3的音频,大家可以听听感觉怎么样。
大家听了之后,能否把它尝试着翻译出来呢?或者能够跟着它做影子跟读呢?
相信对于大部分过了N1的同学来说,应该比较轻松吧。
所以,练听译,先从简单的开始哦。
以上。
爱初心日语考研复试精讲特训营启航
