Another measure could be encouraging friendships between children in different school years to mirror the unsupervised mixed-age playgroups in hunter-gatherer communities.Another measure could beencouraging friendships between children in different school years to mirror the unsupervised mixed-age playgroups in hunter-gatherer communities.Another measurecould beencouraging friendships(between children in different school years)// [to mirror the unsupervised mixed-age playgroups]// (in hunter-gatherer communities).[主干]Another measurecould be encouraging friendships."|--[主语]Another measure“另一个措施”|--[宾语]encouraging friendships“鼓励友谊”|--[定语]between children in different school years“在不同学年孩子之间”|--[状语]to mirror the unsupervised mixed-age playgroups“去模拟未监督的混合年龄的游戏小组”|--[定语]in hunter-gatherer communities“在狩猎-采集的社会中”1. in different school years
2. mirror (动词)
3. unsupervised mixed-age playgroups
4. hunter-gatherer communities
1、“得意”--得到了句子的灵魂,获取核心意思与逻辑为了再现人类孩童最自然的玩耍状态,我们还可以推出一项举措:鼓励不同年级的孩子一起交友游戏。这模仿的正是远古狩猎采集社会中,那种没有大人看管、大小孩子混在一起的游戏方式。忘形转化:不再处理为“鼓励...之间的友谊”这个名词性短语,而是转化为一个动词导向的短句:“鼓励孩子们跨年级交友”或“推动跨年级的儿童社交”。
忘形转化:不一定要用“以模拟...”这样的目的状语从句。可以将其动词化为核心谓语,或转化为同位解释。例如,核心动作可以是“重现/复制”,或者将其作为措施的本质来阐述:“其目的是再现...的模式”。
忘形转化:这个地点状语不是简单的“在哪里”,它定义了后面名词的历史和文化属性。因此可以将其提前作为背景,或转化为形容词:“狩猎采集社会时期特有的...”。
直译:另一个措施是鼓励跨年级的儿童之间建立友谊,以模拟狩猎采集社会中那种无人看管的自然混龄游戏群体的模式。
意译:我们可以在现代教育环境中,通过有意识地“鼓励跨年级社交”这项措施,来主动复制或重现人类在漫长的狩猎采集社会时期自然演化出的、一种极具价值的儿童发展模式——“无成人监管的混龄自由游戏”。