一、Reading Comprehension 30分
今年的阅读材料主题关于大脑神经与语言学的关系,和前两年类似,都和语言学相关,题型是3道简答题和3道paraphrase(同义转换),虽然今年又没有summary的题目了,但川大阅读题型自19年之后都以主观题为主。根据大家的反馈来看,今年的阅读题并不是特别简单。过去的阅读题大多可以直接从文中找到答案,甚至直接用原文内容作为答案,而今年的阅读考察了学生对文章隐晦的逻辑关系的把握和信息整合的能力,需要结合上下文的分析梳理得出答案并用自己的语言回答,总之,我们可以看出今年的阅读题重在文章结构逻辑的把握和语言输出的能力。学姐也再次建议和强调大家之后在阅读练习的过程中,避免仅仅停留通过考试技巧来刷客观题,而是全面分析文章,理解文章段落之间的逻辑关系,关注细节与全局之间的联系,理清作者思路。另外,我们的阅读材料也往往和西方文学文化知识相关,大家也要注重通过平时的外刊阅读和综合英语(英美文学、欧美文化、语言学)的学习来加强各类文化背景知识的扩充,提高英语阅读能力。1. 汉译英: 节选自英国教授劳伦斯·斯通演讲稿《学问生涯》
翻译原文:“回顾我的知识历程,明显特出的一点是我从来不在任何地方久留。历史学家大都是挑选一个比较窄的领域作为自己的专业,在同一块园地里耕种培植,终其一生,勤谨关爱有加无已。这样做的好处,是成为那一小块地界里的世界级专家,用与年俱增的知识、专长、经验构筑起一套学术系统。我则是刻意选择了另外一条道路,在历史的原野上漫游,罕见的随意,尽管就文化而言,我的研究大多局限于英国,就阶级而言,局限于大地产家族。像这样从一个专题跳到另一个专题,并且借用不同的方法,自有其无可避免的危险和缺陷。”这段文字是自传性反思,作者以第一人称总结回顾自己的学术旅程。这段反思兼顾文学性与学术性,如“历史的原野上漫游”“勤谨关爱有加”“构筑起一套学术系统”等表达具有隐喻和文学性,同时不失学术思辨的严谨。我们在翻译的时候依然保持原文的语气与风格以及逻辑的层次性和清晰度,避免用词过于随意或生硬,也要做到忠实与灵活结合,确保递进关系与对比关系明确,使英语表达更符合目标读者习惯。例如对关键描述(如“历史的原野上漫游”)用意译表现出原文的隐喻性,还有英语中专业术语(如“大地产家族”)精确翻译,避免误解。不过话说回来,今年的这篇汉译英是有点奇怪的,原文是英文,然后翻译成中文,然后再我们翻译成英文?何况这段文字里有些表述很明显是英文翻译过来的,如“在历史的原野上漫游”,这种抽象的比喻和词语搭配更符合英语的修辞习惯,因此在某种程度上来说也段文字也比较好翻译。2.英译汉:选自经济学人《如何在工作之余好好休息》翻译原文:
The year 1843 was a tremendous one for humanity. The Economist was founded. Almost as importantly, the modern weekend started to take shape. A campaign was launched in Manchester to give industrial workers half a day off on Saturdays, designed to ensure that more of them turned up ready to work on Monday morning. lt succeeded, and the practice was eventually adopted into law: over time. a five day week has become the norm in most countries.
Whether it is the weekend, the summer holidays that many people in the northern hemisphere are currently taking or the daily rest periods that companies give to their employees. The right for people to take breaks is uncontested. But for white-collar workers in particular, the boundaries between working time and non-working time have become very blurry.
It is standard practice to eat lunch hunched over your desk: look down at your keyboard and you will see far more crumbs than characters. It is normal to look at emails in the evening, at weekends and on holiday.
Deploring this development is too simple: the ability to choose when and where you work suits lots of people. But it has also created the impression that you are always contactable. Breaking out of this trap is hard.
学姐说:
今年的英译汉节选自经济学人2024年8月15日这期《如何在工作之余好好休息》“How to take proper breaks from work”
(https://www.economist.com/business/2024/08/15/how-to-take-proper-breaks-from-work)
基础英语这科已经很久没有从经济学人找材料了,这次被翻译青睐了一下,难度比起前两年也简单很多。这次的文章属于新闻评论风格,语言平实、简洁,主要探讨了现代工作与休息时间的模糊界限。作者通过回顾1843年现代周末的起源,逐渐引出今天的白领工人如何在工作与休息之间难以平衡的现状。
这篇材料无论是结构内容还是语言措辞,都非常容易理解。我们在翻译中也尽量保留原文的新闻评论风格,用简洁的语言组织句子,避免冗长或复杂化表达,保持原文的简洁、平实风格,兼顾流畅性和逻辑性,同时融入适度的幽默感。还要适当进行直译与意译结合,保证准确性以及文化贴合。例如《经济学人》(The Economist)等专有名词和历史事件采取直译保留其本意,同时确保文化信息完整传达。对难以直译的表达(如“look down at your keyboard and you will see far more crumbs than characters”)可以采取意译手法,用更符合汉语语感的表达传递原意,同时保持轻松幽默的风格。我们也要注意中英句式转换以及语序调整,如将英文中的长句或复合句按逻辑关系分解为短句,符合中文的表达习惯。
材料选自美国现实主义短篇小说:Love by Jesse Stuart(原文略)
今年的写作材料选自美国南方作家杰西·斯图尔特(Jesse Stuart)的一篇短篇小说《爱》(Love),小说通过人类与动物、自然之间的互动,探讨了生命、死亡以及爱的主题。故事发生在一个乡村农场,主人公和父亲在田间劳动时,与蛇和狗之间发生了一场戏剧性的冲突。整个故事围绕着自然界的爱与暴力展开,引发了主人公对生命本质的深刻思考。这篇文章我们可以分析的角度和主题很多,比如通过分析蛇的生命与死亡表现自然界中生存、繁殖、死亡的循环法则,揭示自然界残酷却和谐的规律;又或者分析小说如何通过“爱”与“暴力”这两个表面矛盾的主题,揭示生命的复杂性和相互依赖性。角色的象征意义也是可以讨论的对象,例如蛇在故事中的多重隐喻,它是自然界的捕食者,却也展现了情感联结,它代表死亡的威胁,同时也象征生命的创造力,而狗Bob作为人类的帮手,象征人类对自然界的征服意志和工具化视角,Bob对蛇的攻击方式反映了自然界的斗争与人类对暴力的操控。在写作手法上,可以分析叙述视角,比如第一人称视角的运用如何增加故事的亲近感,并使读者直接进入叙述者的内心世界;又或是分析语言的对比效果,如何通过优美的自然景物描写与残酷的杀戮场景形成强烈反差,还有父亲、叙述者和蛇三者的态度与行为进行对比突出主题。文章也可以进一步思考和挖掘,例如小说是否隐喻了人类与自然的和谐共生需求?叙述者对蛇的同情是否反映了生态意识的觉醒?总之,我们可以从主题、人物、语言风格到伦理哲学多方面展开分析。无论从什么角度分析或是结论如何,我们都要注意紧扣文本,引用具体情节和语言,文学类材料写作的任何分析都应根植于原文(例如,引用蛇死亡场景,分析其象征意义)。除此之外,主题深度的挖掘也必不可少,这不仅仅是关于杀蛇的故事,还涉及生命、死亡、亲情、自然和人类等深层主题。逻辑清晰也是一篇合格文章的必要条件,每段应有明确的主题句,论点紧扣文本,层层递进,避免分析过于零散或机械化。最后,对于这种含有人物价值观倾向的文章,我们也要避免道德化评论,片面地批评父亲的残忍或主人公的天真都是不可取的,而是理解这些情感背后的文化背景和复杂性,从而呈现更全面的解读。