一、Reading Comprehension 30分
今年的阅读材料主题选自《纽约时报》的文章“Does Your Language Shape How You Think?”围绕社会语言学中Sapir–Whorf hypothesis这一重要概念展开话题,并提出作者自己观点。回顾近几年真题,2023-2026届的阅读材料都和语言学相关,今年的题型和去年一样,3道简答题和3道paraphrase。
题目回忆版:
Part A Questions and Answers.
1.In what ways does the author's view differ from Whorf's original theory?
2.Why does the author cite the examples of German, French, and Spanish (in the context of grammatical gender)?
3.Based on the author's viewpoint, provide another such example (where language "goes beyond itself" in shaping thought) and explain how your example illustrates the author's argument.
Part B Paraphrase.
1. It seems barely comprehensible that this line of argument could ever have achieved success, given that so much contrary evidence confronts you wherever you look.
2.And since such habits of speech are cultivated from the earliest age,it is only natural that they can settle into habits of mind that go beyond language itself, affecting your experiences, perceptions, associations, feelings, memories and orientation in the world.
3.languages that treat an inanimate object as a he or a she force their speakers to talk about such a object as if it were a men or a women.
※ 学姐说:
自2019届改革封题以来阅读题目的回忆版一直是空白,今年多亏了有心的学生给我们提供了阅读原题,再次感谢,也替下一届的学弟学妹表示感谢。❤ (阅读和作文原文PDF领取方式见文末~)
文章先回顾沃尔夫提出的强语言决定论如何风靡一时,又系统否定其“语言限制思想”的极端观点,最终提出一种更为温和、也更有实证基础的结论:语言并不决定我们能想什么,而是影响我们习惯去关注什么。这一“先破后立”的论证结构,是我们英语阅读中极具代表性的学术论述型文本。
从行文特点看,文章逻辑层次非常清晰,典型结构为:提出重要观点 → 揭示其问题 → 提供反例 → 引入新理论 → 用大量跨语言实例加以论证 → 总结升华。作者对 Whorf 的态度经历“赞赏—质疑—否定—继承”的变化,频繁使用例子(如雪的词汇、语法性别、时态、颜色感知、证据标记等),并通过反问句增强说服力,这正是英语阅读中常见的“论证+举例+评价”写作方式。段落之间衔接紧密,但观点不断推进,如果只停留在局部细节,容易迷失主线。
接下来看题目设置,旨在全面考查大家的能力:
三道简答题不仅考察大家精读和信息提取的能力,更要求能有对比和应用的能力,属于高层次的理解与输出。
前两题相对直接,只要准确把握文章核心观点,即语言不限制思维,但通过语法强制习惯性地影响我们的认知关注点,就能顺利归纳作答。
真正的难点在第三题,要求我们应用作者的理论框架。关键在于理解并模仿文中的论证方法:选取一种在语法或词汇上强制表达特定信息的语言现象(例如:语法性别、动词的“体”、方位词系统、敬语系统等),并阐述这种强制性如何“超越语言本身”,潜移默化地影响使用者的注意力、记忆或感知方式。
Paraphrase部分则重点考查精准理解和灵活表达。这里要牢记“换壳不换芯”的原则,可以替换词汇和句式,但必须精确保留原句的核心信息、逻辑关系和语体。
总体来看,这篇阅读依然和918综合英语(欧美文化、英美文学、语言学词汇学)紧密相连。作为英专生,我们一定要有意识地拓宽自己的知识面,多多积累相关背景知识,这才是应对各类阅读/翻译/作文材料的坚实基础。
1. 汉译英: 节选自冯友兰《中国哲学简史》
翻译原文:哲学在中国文化的地位,历来被看为可以和宗教在其他文化中的地位相比拟。在中国,哲学是每个受教育的人都关切的话题。以前在中国,一个人如果受教育,首先就是受哲学方面的教育。儿童入学,首先要读的就是《论语》、《大学》、《孟子》、《中庸》。这“四书”也是宋以后道学(在西方被称为新儒学)认为最重要的文献。孩子刚学认字,所使用的教材通常是《三字经》,每三个字为一组,每六个字为一句,偶句押韵,朗读时容易上口,也便于记忆。事实上,《三字经》也是中国儿童的识字课本。《三字经》中的第一句“人之初,性本善”,便是孟子哲学的基本思想。
※ 学姐说:
这篇材料中等偏难,涉及中国哲学、经典文献、教育传统等文化负载词,如“道学”“四书”“《三字经》”等,需要我们具备一定的中国文化英语表达能力,而非字面直译。
主要需注意其中的术语翻译,文化核心概念(如“道学”“四书”)必须使用国际学界通行的标准译名,而非自行直译。
当然,考场上难免遇到没掌握的专业术语,可以使用音译加注的方式,比如道学除了官译 Daoism,还可以临时处理为:Daoxue (a Confucian school of philosophy of the Song Dynasty)。
最后就是翻译中老生常谈的问题,注意中英语言使用差异:将中文的流水句、意合结构,转换为英文主次分明、逻辑外显的形合句。
2.英译汉:选自On Getting off to Sleep by J. B. Priestley
翻译原文:If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitant of the world, then I am making for myself a better reputations there than I am in this place. Give me a restless hour or two in bed and I can solve,my own satisfaction, all the doubt of humanity. When I am in the humour, I can compose grand Symphonies and paint magnificent pictures. I am at once, Shakespeare, Beethoven and Michelangelo. Yet it gives me no satisfaction.for the one thing I cannot do is to go to sleep.
Once in bed, when it is time to close the five parts of knowledge, most folks I know seem to find no difficulty in plunging their earthly parts into oblivion. It is not so with me, to whom sleep is a coy mistress,much given to a teasing inconsistency and forever demanding to be wooed - “lest too light winning make the prize light”. I used to read with wonder, those sycophantic stories of the warlike superman, the great troublers of the world’s peace, Cromwell, Napoleon, and the like, who, thanks to their “iron wells”, could lie down and plunge themselves immediately into deep sleep, to wake up, refreshed, at a given time. Taking these fables to heart. I would resolve to do likewise, and going to bed, would clench my teeth, look as determined as possible in the darkness and command the immediate presence of sleep.
※ 学姐说:
这篇英译汉材料选自英国幽默散文家杰罗姆·K·杰罗姆的随笔,属文学类翻译。难点不在专业术语,而在还原其独特的文风,优雅的自嘲、生动的比喻,以及英式幽默的微妙语气,像 sleep is a coy mistress 这类比喻,需跳出字面,用中文里同样鲜活、贴切的意象(如“羞涩的情人”),保留其神韵。另外提到的文化典故,如引用莎士比亚台词 (lest too light winning...),翻译时需做到文雅传神,并最好能通过注释让读者更好明白背景。
技巧上同上面提到的,需注意中英两者语言的差别,注意英文长句的“拆分”与“重组”,原文多绵长从句,中文需按意群和时空顺序拆解为节奏明快的短句,同时保持逻辑连贯。
材料选自英国短篇小说:Mrs Packletide’s Tiger by Hector Hugh Munro
※ 学姐说:
今年的写作要求同样是根据所给短篇小说写一篇800字的responsive writing,大家既可以参照英语专业八级作文的写作框架展开,也可采用文学评论的体裁进行创作。
写作材料选自20世纪初芒罗(Munro)的短篇小说, 小说创作于20世纪初的爱德华时代,这一时期英国处于资本主义发展的鼎盛阶段,表面呈现出“繁荣稳定”的景象,实则暗藏着深刻的社会矛盾与精神危机。作者芒罗则在英美文学界与欧·亨利、莫泊桑并称为“世界三大短篇小说大师”,其创作以“讽刺”为核心灵魂,大多对上层社会进行批判。
该小说具备“情节完整、主题鲜明、内涵多元”的特点,既降低了偏题风险,又为写作提供了丰富的拓展空间,无论是侧重观点论证的专八作文,还是侧重文本剖析的文学评论,都能找到合适的切入点。写作时需紧扣“基于文本、论证翔实、逻辑缜密、自圆其说”的核心要求,避免脱离文本的泛泛而谈。
对于这篇文章,学姐给大家提供以下几个角度进行分析参考:
1. 主题:小说情节性较强,主题突出,可以探讨小说中上层社会的虚荣、人物内心的空虚、媒体时代下的“名声异化”等等。其中,对上层社会的批判具有很强的现实意义,大家可以选择采用“文本分析+现实例证”的结构,构建类似英语专业八级作文的论述逻辑,增强文章的现实针对性。
2. 写作手法:第三人称客观叙述视角、夸张与讽刺的创作手法、结尾的闭环设计等都是可以分析的角度,分析时需避免仅罗列手法,而要深入探讨“手法如何服务于主题表达或艺术效果”,体现解读的深度。
3. 人物形象:作者塑造的三位核心人物与村民群体,共同构成了对社会病态的完整批判,可从角色特质与群体行为切入:
个体层面:分析帕克泰德夫人的“虚荣主导”、卢娜·宾波顿的“嫉妒驱动”、梅宾小姐的“功利至上”,探讨每个角色如何承载特定的讽刺意义;
群体层面:聚焦印度村民为获取金钱而主动配合造假的行为,剖析其背后“生存压力下的道德妥协”,以及这种集体性伦理失范对社会规则的腐蚀,进而深化对主题的批判。
4. 意象隐喻:除“虎皮毯”(虚假成就的象征)、“老虎”(无辜牺牲品的隐喻)等核心意象外,还可拓展解读文本中更隐蔽的符号,如猎神戴安娜、 别墅“Les Fauves”(法语“野兽”)与虎皮百合、飞机与猎枪等意象的隐喻意义。
5. 历史背景:爱德华时代的社会特征是解读文本的关键钥匙,可将文本置于具体历史语境中。大家可以结合上层社会“物质富足、精神贫瘠”的时代现状,分析帕克泰德夫人的虚荣行为为何具有典型性;也可以联系英国殖民帝国的时代背景,解读“殖民者(帕克泰德夫人)与被殖民者(村民)”的金钱依附关系,挖掘小说中隐性的殖民批判内涵,让论述更具历史厚度。
※ 在微信公众号回复 “638基础英语” 领取阅读和作文原文PDF
最后,学姐想说,感谢你坚持到这里。
我们川大见,你一定可以!❤
往届初试真题复盘分析:
25届川大英专考研|804专业能力真题复盘
24届川大英专考研|909专业课真题复盘
24届川大英专考研|638基础英语真题复盘
2023考研|川大英专考研专业课真题复盘(基础英语638)
扫码加入川大外院备考群:
微信号丨bskyNana
小红书|B站|微博|金梨学姐