2007-1-ReadingPartA-T4-5-4
文章主题:《公司数据管理的重要性》
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credi-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security
词汇:
1.disclose v.揭露、透露
2.overshadow v.使黯然失色、使显得不重要
3.put sb on notice v.警告某人
【Step 1】找谓语
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credi-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)that puts corporate America on notice that regulators will act if firms fail to provide adequate data security.
·动词 overshadowed 时态:一般过去时
·动词 puts 时态:一般现在时
·动词 will act 时态:一般将来时
·动词 fail 时态:一般现在时
【Step 2】断句
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credi-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)[that puts corporate America on notice <that regulators will act |if firms fail to provide adequate data security|>].
解析:本句共包含3个从句:1.that引导的定语从句;2.that引导的同位语从句;3.if引导的条件状语从句。
that引导的定语从句:
a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)[that puts corporate America on notice <...>].
判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.从句不完整<从句谓语动词puts缺主语(that指代名词decision在从句中作主语)。
that引导的同位语从句:
notice <that regulators will act |...|>].
判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.从句完整<从句通过“主谓结构”就把语义表达完整了,即”监管机构会采取行动”,因此从句很完整,不缺任何成分>——根据同位语的特点,notice=that regulators will act,这个警告就是监管机构会采取行动。
if引导的条件状语从句:
regulators will act |if firms fail to provide adequate data security|
判断方法:1.位置:在句首|句尾|主谓之间:完整句if...,2.概念:if引导的从句表示主句谓语动词will act发生的条件,即“如果企业无法提供充足的数据安全,监管机构便会采取行动”。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credi-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)
其中,
1.of information——介宾结构作后置定语修饰名词the theft;
2.about some 40 million credi-card accounts in America——介宾结构作后置定语修饰名词information【判断方法:1.位置:在名词|代词后,2.代入翻译通顺即可<关于大多4000万美国信用卡账户的信息>】;其中介宾结构in America亦作后置定语修饰名词credi-card accounts,判断方法同上:美国的信用卡账户。
3.disclosed on June 17th——非谓语短语作后置定语修饰名词the theft——这种情况属于后置定语的分隔现象,即后置定语与所修饰名词被分隔开,需要我们通过句意去分析<其中,disclosed与名词the theft之间是被动关系>。
4.by America's Federal Trade Commission(FTC)——介宾结构作后置定语修饰名词decision<由美国FTC所作的决定>。
that引导的定语从句:
a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)[that putscorporate Americaon notice <...>].
that引导的同位语从句:
notice <that regulatorswill act |...|>].
if引导的条件状语从句:
regulators will act |if firmsfailto provide adequate data security|
【Step 3】翻译
Meanwhile, the theft of information about some 40 million credi-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)[that puts corporate America on notice <that regulators will act |if firms fail to provide adequate data security|>].
1.本句较长较复杂,且修饰限定成分较多,翻译时注意拆分,不要把句子翻译的过于复杂;主句:
英文:Meanwhile, the theft of information about some 40 million credi-card accounts in America, disclosed on June 17th, overshadowed a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)
中文:与此同时,涉及约4000万美国信用卡账户的信息失窃案于6月17日得到披露,这起案件的披露让16号美国联邦贸易委员会所作的极为重要的决议黯然失色。
翻译解释:
1.the theft的后置定语of information about some 40 million credi-card accounts in America, disclosed on June 17th太长了,如果全部前置翻译,会导致句子过于复杂,缺乏可读性——因此,翻译时,考虑“前置+后置”的结合译法——即将of information about some 40 million credi-card accounts in America处理为前置;disclosed on June 17th处理为后置。
2.a day earlier——“早一天”就是16号
that引导的定语从句:
英文:a hugely important decision a day earlier by America's Federal Trade Commission(FTC)[that puts corporate America on notice <...>].
中文:该决议对美国商界提出警告
that引导的同位语从句:
英文:notice <that regulators will act |if firms fail to provide adequate data security|
中文:警告:如果企业无法提供充足的数据安全,监管机构将采取行动。
与此同时,涉及约4000万美国信用卡账户的信息失窃案于6月17日得到披露,这起案件的披露让16号美国联邦贸易委员会所作的极为重要的决议黯然失色,该决议对美国商界提出警告:如果企业无法提供充足的数据安全,监管机构将采取行动。终译:与此同时,美国于6月17日揭露了一起涉及约4000万信用卡账户的信息失窃案,这让美国联邦贸易委员会一天前(16日)做出的一项极为重要的决议——该决议警告美国商界,如果公司不能充分保障数据的安全,那么监管机构就会采取措施——颜面尽失。