温馨提示
①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。
②作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。
③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有主系表之说,主系表源自苏联版的语法书,比主谓补的提出要晚得多(当下稍微权威一点的语法书都没有表语这个概念)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。
Section II Reading Comprehension
Part C
Directions:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Write your answers on the ANSWER SHEET. (10 points)
Shakespeare’s lifetime was coincident with a period of extraordinary activity and achievement in the drama.(46) By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy. These new forms were at first mainly written by scholars and performed by amateurs, but in England, as everywhere else in western Europe, the growth of a class of professional actors was threatening to make the drama popular, whether it should be new or old, classical or medieval, literary or farcical. Court, school, organizations of amateurs, and the traveling actors were all rivals in supplying a widespread desire for dramatic entertainment; and (47) no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.
When Shakespeare was twelve years old the first public playhouse was built in London. For a time literature showed no interest in this public stage. Plays aiming at literary distinction were written for schools or court, or for the choir boys of St. Paul’s and the royal chapel, who, however, gave plays in public as well as at court.(48) But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood. By the time Shakespeare was twenty-five, Lyly, Peele, and Greene had made comedies that were at once popular and literary; Kyd had written a tragedy that crowded the pit; and Marlowe had brought poetry and genius to triumph on the common stage - where they had played no part since the death of Euripides. (49) A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.
The development of the Elizabethan drama for the next twenty-five years is of exceptional interest to students of literary history, for in this brief period we may trace the beginning, growth, blossoming, and decay of many kinds of plays, and of many great careers. We are amazed today at the mere number of plays produced, as well as by the number of dramatists writing at the same time for this London of two hundred thousand inhabitants. (50)To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.
说明:①凡是译文都叫参考译文(其他叫法是糊弄门外汉),命题组给的译文也不例外,于慧真题100篇叫官方译文(取自大纲中的附录)是便于区分。②官方译文是十几位全国顶级英语教授封闭近一个月的集体智慧。③结合【句句解说】,细品历年的官方译文,不仅有助于提高精读能力,还不知不觉地悟出一些翻译道理。就翻译的道理,英语(一)和(二)是不会有区别的。
46. By the date of his birth Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

【官方译文】他出生时,欧洲正见证着宗教剧的消亡,以及在古典悲剧和喜剧启发之下新型戏剧形式的诞生。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“到他出生的那个日期之前,欧洲正见证着宗教戏剧的消逝,以及[在古典悲剧和喜剧的激励下的]新形式的创造”。翻译时注意以下几点:第一,句中的by应该取“到(某时)之前;不迟于”这条义项,但是翻译时很少译作“到(某时)之前”。例如:By the age of fourteen he had already determined to go to sea.他14岁时就已下决心要当水手了。By 1974 the factory coped for repairs for 700 trucks per year.截止1974年该厂已能年修卡车700辆。第二,从前一句可知,本句中的his birth指的是莎士比亚出生,孤立句子,按理此处应该译为实称(说明你看了上文的),本题没有做要求显然是命题人的善举。第三,new forms(新形式)译成“新型戏剧形式”,采用的是“增益法”,添加了“戏剧”二字,值得注意。第四,incentive(《研读分册》Text 62)译为“激励”“激发”等也是可以的。第五,classical tragedy and comedy 不宜简称为“悲喜剧”,因为悲喜剧(tragi-comedy)是一个特定的戏剧体裁,结合了悲剧与喜剧的成分,而悲剧和喜剧则是两个单独的戏剧种类,即古希腊和古罗马时期的悲剧和喜剧。 本题得分率为38.9%,即人均0.778分。
47. no boy who went to a grammar school could be ignorant that the drama was a form of literature which gave glory to Greece and Rome and might yet bring honor to England.

【官方译文】凡是文法学校的学童就不会不知道,戏剧这种文学形式曾给希腊和罗马带来辉煌,或也将为英国带来荣耀。
【句句解说】根据参考译文倒推,本句的最大构成单位是no boy who went to a grammar school(主语)、could be ignorant(谓语)、that the drama…(宾语)这三个,实际上并不是这样的。这是一个标准的主谓补结构(或者说主系表结构),把could be ignorant当作及物词组动词充当谓语的人应该是受了汉语的影响(汉语形容词可以作谓语带宾语)。本句照结构的字面意思是,“没有一个上文法学校的男孩会不知道,戏剧是一种给希腊和罗马带来辉煌、且还可能给英格兰带来荣耀的文学形式”,或“没有一个上过文法学校的男孩会不知道戏剧是一种文学形式,这种文学形式给希腊和罗马带来了辉煌,且还可能给英格兰带来荣誉”等。其中no…ignorant的双重否定形式表达的是肯定的意义。that分句,命题组使用了“融合法”,即把前面主句压缩成汉语词组融合到定语从句中(作主语),这种译法在there be结构中尤为常见。例如:“We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist.一位外国经济学家说道:“我们这个国家不讨饭就活不下去。”which分句中的and没有译成“和”与“同”,而是译为“或”(参见全解分册Text 3-12),值得注意。(官方译文中的“就”字恐应改成“都”。“凡是”〔副〕表示在一定范围里没有例外,用在主语前边,其中的“是”字可以不说出来,而只用“凡”。例如:凡是跟他一起工作过的人,都称赞他良好的工作作风。凡是符合规定条件的,都可以报名参加。凡是帮助过我的人,我都不会忘记。) 本题得分率为47.1%。
48. But the professional companies prospered in their permanent theaters, and university men with literary ambitions were quick to turn to these theaters as offering a means of livelihood.

【官方译文】但是专业剧团在他们的固定剧场里蓬勃发展,而大学里有文学抱负的人们迅速转向这些剧场,视其为一种谋生手段。
【句句解说】and前面分句的参考译文是个照结构的字面意思。根据and后面分句的参考译文倒推,and后面分句的最大构成单位有五个:[大学里有文学抱负的人们]university men with literary ambitions(主语)、[迅速(地)]were quick to(状语)、[转向]turn to(谓语)、[这些剧场]these theaters(宾语)、as offering a means of livelihood(状语)。这个划分显然是错误的,且错得非常离谱。不会有“were quick to”这样的最大构成单位,不会有这样的状语。记住:凡是词都有一定的意义和自己的词性,凡是短语都有一定的意义和自己的词性,凡是分句都有一定的意义和自己的词性。句子的最大构成单位是由词、短语或分句充当的,主语、谓语、宾语、补语、状语只是最大构成单位的不同名称,因此凡是最大构成单位都有一定的意义和自己的词性。
普通英语学习者大都会认为to turn to these theaters as offering a means of livelihood这个不定式是一个状语成分,理解成状语成分,就意味着这个不定式是一个最大构成单位,跟前面的形容词quick没有关系,如此理解句法分析就没有起到帮助理解句意的作用。这里句法正解是,to turn to these theaters as offering a means of livelihood这个不定式作前面形容词quick的补足成分(参见句法第39讲),用于说明“迅速”的具体方面(即“在……方面迅速”),没有它,句意不完整。其中介词短语as offering a means of livelihood(作为提供谋生的手段)在这个不定式分句中充当状语,补充说明“转向剧院”时的身份、方式或目的(即“作为谋生手段”)。
翻译时注意以下几点:第一, men为man的复数,文中这里不要硬译为“男子”,man本身可以作“[不论性别、年龄的]人”解。第二,ambitions在文中这里不是贬义的“野心”。第三,参考译文将形容词quick转换成副词,融入其后不定式的翻译技巧,应该熟练掌握(类似的通常都可以)。本题得分率为26.3%,即人均0.526分。
49. A native literary drama had been created, its alliance with the public playhouses established, and at least some of its great traditions had been begun.

【官方译文】一种本土的文学戏剧已然形成,它与公共剧场的联盟已然建立,它的伟大传统中至少有一部分也已然开启。
【句句解说】本句由三个并列分句构成。语态上,都是被动;时态上,都是过去完成时(表示动作已经完成)。分句2省掉了had been。句子照结构的字面意思是,“一种本土的文学戏剧已经被创造,它与公共剧场的联盟已经被建立,至少它的一些伟大传统已经被开始”。参考译文,如“已然形成”,是主动形式表示被动意义,即“已然被形成”,值得注意。(已然:一是作“已经”解,如“事情已然如此,还是想开些吧”;二是作“已经这样;已经成为事实”解,如“与其补救于已然,不如防止于未然”。)汉语是parataxis(意合),而不是hypotaxis(形合),很多时候连词可以舍弃不译(如本句中的and)。本题得分率为36.6%,即人均0.732分。
50. To realize how great was the dramatic activity, we must remember further that hosts of plays have been lost, and that probably there is no author of note whose entire work has survived.

【官方译文】要明白当时的戏剧活动是何等繁荣,我们还必须记住,大量剧作都已散失,恐怕没有哪位知名作家的作品全部幸存至今。
【句句解说】要在不定式短语中谈主、谓、宾、补、状,就应该将那个不定式短语上升到分句层面,因为主、谓、宾、补、状是句层面才有的概念。例如,要分析To realize how great was the dramatic activity这个不定式短语,就要把这个短语上升到分句层面,如结构图。照教辅书的说法,how great was the dramatic activity作realize的宾语(说“作realize的宾语从句”更不妥)。——这种说法源自句法二分法,将二分法和五分法混杂在一起,是很不明智的,是将简单问题复杂化,增加学习者的负担。照句法五分法,宾语是有别于主语、谓语、补语、状语的成分概念,不是谓语的宾语,更不是什么动词的宾语。
本句照结构的字面意思是,“要明白这场戏剧活动是[how great],我们就必须进一步记住大量的剧本已经遗失,很可能不存在全部作品幸存的知名作家”。翻译时注意以下几点:第一,great的义项很多,这里的great受how修饰,具体取哪条义项需要看上文。上句的意思是:只要看看剧作的数量和剧作者的人数(相对于伦敦区区20万总人口数),我们必会感到惊奇(这里隐含的意思是剧作和剧作者非常多)。因此,译为“何等繁荣”符合文意。第二,further不宜译成“进一步”,因为“进一步记住”不符合汉语表达习惯。第三,author of note相当于noted author。of note为习语,作后置定语,其中的note语法上是个名词,最接近此处的义项是“显要;名望”(陆谷孙《英汉大词典》)。第四,这里的entire work是集合概念,作“全部作品”解,不是表单数的“整部作品”。第五,带定语从句的there be…句式,翻译时通常使用“融合法”,汉译时往往就是这样处理的。例如:There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。本题的得分率为0.318,即人均0.636分。
附录链接: