温馨提示
①真题文本来自官方(大纲后面的附录),不存在多词少词的问题。
②作为老师,“教是为了不教”(叶圣陶),教会学习者自学是于慧真题100篇的第一任务!教会学习者自学,也就是教会学习者“倒推”,学习者一旦熟练掌握了“倒推”之技能,便能借助参考译文基于结构理解看不懂的句子。有鉴于此,一旦参考译文脱离原文形式过多,通常就会在解说里给一个照结构的字面意思。照结构的字面意思都知道了,那个句子当然就不需要老师讲解了。
③结构图力求做到概念层次清楚,一目了然,让句法变得简单易学,让句法结构分析真正起到帮助理解句子意思的作用,给全国乃至世界树立句法结构分析标杆。使用世界认可的句法五分法,词、短语及分句充当句子的最大构成单位,主语、谓语、宾语、补语、状语为最大构成单位的功能名称(如结构图中的主干所示)。补语包括主语补语和宾语补语。没有表语这个概念(叫主语补语),没有表语自然就没有主系表之说,主系表源自苏联版的语法书,比主谓补的提出要晚得多,国内最权威的语法书——章振邦《新编高级英语语法》也没有表语这个概念(业内有句话叫“内行看章振邦,外行看张道真”)。没有介词宾语这个概念(叫介词的补足语),说介词宾语很大程度上是受汉语的影响,因为汉语语法有种理论认为介词可以作谓语带宾语。形容词跟的从句不叫宾语从句(叫形容词的补足语,名词性从句充当形容词的补足语),说宾语从句的也是受汉语的影响,因为汉语形容词可以作谓语带宾语(英语却不同,充当宾语的从句才叫宾语从句,连宾语都不是,何来宾语从句)。不定式短语、-ing分词短语、-ed分词短语也叫不定式分句、Ing分句、Ed分句,以便在其内部继续分析主谓宾补状。补语不同于补足语(亦称补足成分),因为补语是有别于主语、谓语、宾语、状语的概念,是句层面的概念,补足语是词组层面的概念,如介词的补足语,形容词的补足语、比较项的补足语等。状语从句是有别于名词性从句和定语从句的概念,宾语从句是有别于主语从句、补语从句(亦称表语从句)等名词性从句的概念。
Section III Translation
46. Directions
Translate the following text into Chinese. Write your translation on the ANSWER SHEET. (15 points)
A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations. He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes. And so he reads — everything from encyclopedias to science fiction novels. He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.
That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet — not even after becoming one of the most successful people on the planet. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works. “Each book opens up new avenues of knowledge,” Gates says.
1. A fifth grader gets a homework assignment to select his future career path from a list of occupations.

【官方译文】一个五年级学生拿到一份家庭作业,要求从一份职业列表中选择将来的职业道路。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“一个五年级的学生得到了一份从一份职业列表中选择他未来的职业道路的家庭作业”。这个照结构的字面意思只是勉强可读,原文中的不定式不宜译作前置定语(前后两个“一份”让节奏全失)。
2. He ticks “astronaut” but quickly adds “scientist” to the list and selects it as well.

【官方译文】他勾选了“宇航员”,但很快在表上添加了“科学家”,并将它也选上。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“他在‘宇航员’上打了钩,但是很快[又]把“科学家”添加到列表,并且也选择了它”。翻译时注意以下几点:第一,本句为并列结构,动词 ticks,adds和selects用得生动明确,且顺接自然,翻译时需要体现同等效果,译作“勾选”“添加”和“选上”比较妥当,能够准确地体现出当时行为的动作感。第二,考虑到句中信息点的完整性,as well不要遗漏。第三,参考译文,“但(是)”字和“并”字呈现出了句中的转折关系和顺接关系,使整句意思清楚,通顺自然。“‘但’字我主张不要单用,因为口头通常说‘但是’”(叶圣陶)。
3. The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.

【官方译文】这个男孩子相信,只要他读得够多,那么他想探索多少职业道路都可以。
【句句解说】根据参考译文倒推,句子的最大构成单位是The boy、is convinced、that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes这三个,实际上并不是这样的。其中convinced是过去分词转化而来的形容词,是一个只做补语的形容词(说主系表的人称表语形容词)。汉语有一种理论认为形容词可以作谓语带宾语,或许是受此影响(将is convinced译作“相信”便成了理所当然),一些英语语法书便认为充当形容词(如convinced)补足语的名词性从句为宾语从句,这致使很多教辅书,包括一些考研真题解析书,也跟着说“宾语从句”。——这也是一个致人混淆概念的错误,恐怕已经难于改回来了。充当宾语的从句才叫宾语从句,原文是标准的主谓补结构(或者说主系表结构),后面的that分句只是作形容词的convinced的补足语(亦称形容词的修饰语),也就是说,convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes”是一个形容词短语。记住:主语、谓语、宾语、补语、状语都是句层面才有的概念,不能在短语里面谈。
that分句照结构的字面意思是,“如果他足够地阅读,他就能够探索跟他想要的一样多的职业道路”或“如果他读得足够[多],他就能够探索跟他想要的一样多的职业道路”等(“的、地、得”的用法参见句法领学班第5讲)。其中as many...as he likes是对文中探索的结果进行修饰,所以处理成“他想探索多少职业道路都可以”比较合适。(as many为比较项,as many career paths为比较成分,as he likes为比较分句作比较项的补足成分。参见《全解分册》“比较结构之下”。)
4. And so he reads — everything from encyclopedias to science fiction novels.

【官方译文】于是,他就这样读书 —— 从百科全书到科幻小说,什么都看。
【句句解说】破折号之后的表达是对前文描述的内容作进一步解释,因此本句不应该理解成主谓宾结构。read既可以用作及物动词(后面需要跟宾语),也可以用作不及物动词(不需要宾语),本句中显然是用作不及物动词(理解成及物动词,后面那个破折号就会让人莫名其妙)。根据参考译文倒推,句子的最大构成单位是And so(状语)、he(主语)、reads(谓语)、everything from encyclopedias to science fiction novels(插入语)这四个,照结构的字面意思是,“于是他就阅读 ——从百科全书到科幻小说的所有读物”。翻译时注意以下两点:第一,And so是一个副词性短语,使本句与前文联系更紧密,表示接下来的动作按照前句的方式发生,译为“于是……就这样”便可以连接上下文,使本句在语篇顺接上和语意描述上较为自然。第二,介词短语from encyclopedias to science fiction novels修饰 everything,表现小男孩读书的内容广泛,翻译时应该注意中文表达内容与前文之间的连贯性和协调性,译作“从百科全书到科幻小说,什么都看”,值得学习。
5. He reads so passionately that his parents have to institute a “no reading policy” at the dinner table.

【官方译文】他如饥似渴地读书,以至于他的父母不得不立下一条吃饭时“不许看书的规矩”。
【句句解说】对于so…that结构中的that分句的理解,语法学者尚未达成共识。从语义上看,that分句是一个最大构成单位,是一个状语成分,但是语法上,that分句并非独立的最大构成单位,它离不开前面那个so,也就是说,没有前面那个so,后面这个that分句就不成立(状语要求是副词性的,而这里的that分句是名词性的,是一个名词性从句)。因此,上面结构图1才是句法正解。(so…that结构参见《全解分册》Text 89-4。)
本句照结构的字面意思是,“他如此充满激情地阅读,以至于他的父母不得不制定一项餐桌上‘禁止阅读的政策’”。so…that结构对小男孩的读书热情进行了细致准确的描述,翻译时应当把全句的语意完整地表述出来,同时还要尽可能呈现作者所描写的程度。因此,这里把 passionately译为“如饥似渴地”就比较形象。have to不能漏掉,译为“不得不”能够表明情况的特殊性。policy本义简单易懂,但是根据上下文的语境,译为“政策”就显得不太恰当,而译作“规矩”就适合家庭语境了。
6. That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet — not even after becoming one of the most successful people on the planet.

【官方译文】那个男孩就是比尔•盖茨(Bill Gates),而且,他至今依然没有停止阅读 —— 即便他已经成为这颗星球上最成功的人士之一。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“那个男孩是比尔•盖茨(Bill Gates),而且他至今还没有停止阅读 —— 即便在成为这个星球上最成功的人士之一之后也没有”。hasn’t stopped reading yet为现在完成时态,体现了比尔•盖茨对于读书的态度,参考译文通过“至今”和“依然”把这种坚持到现在的做法表达得比较清楚。破折号之后的补充说明需要翻译到位,用语准确,体现比尔•盖茨如今有所成就之后依然坚持阅读这一良好习惯。not even作“甚至连…都不;即便…也不”解,例如:Not even the rain could keep them indoors. 即便下着雨他们也不待在室内。
7. Nowadays, his reading material has changed from science fiction and reference books: recently, he revealed that he reads at least 50 nonfiction books a year.

【官方译文】如今,他阅读的材料已经不再是科幻小说和参考书:最近,他透露说自己一年至少看50本非虚构作品。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“如今,他的阅读材料已经从科幻小说和参考书改变了:最近,他透露他一年至少阅读50本非虚构书籍”。from后面接的是起点,但是这里没有出现“终点”,这个地方命题组采用了“反译”的方法,即把原来的肯定句译成否定句“已经不再是”,这比正面译作“已经改变”要自然得多。science fiction和reference books需要译为“科幻小说”和“参考书”,而不能逐字翻译。冒号后的句子是对前文信息的进一步补充,表明比尔•盖茨最近的阅读材料,这部分的参考译文基本上是个照结构的字面意思,其中的“说”字和“看”字,值得学习。
8. Gates chooses nonfiction titles because they explain how the world works.

【官方译文】盖茨之所以选择非虚构作品,是因为它们解释世界是如何运行的。
【句句解说】本句照结构的字面意思是,“盖茨选择非虚构书籍,因为它们解释世界如何运转”,或“盖茨选择非虚构类书籍,因为它们解释世界运行的方式”(how=the way that)等。title是个难点,常见意义是“标题”,但是本句中译作“标题”显然不妥,根据上下文语境,这里是“书籍、出版物”的意思,所以译为“作品” 比较贴切自然。title一词可以作“a published book”解,例如:The company published 25 new titles last year.这家公司去年出版了25种新书。works是动词work的第三人称单数形式,文中这里表世界所进行的动作,取“运行”之义项是个比较合理准确的译法。
9. “Each book opens up new avenues of knowledge,” Gates says.

【官方译文】盖茨说:“每本书都开辟出新的知识途径。”
【句句解说】本句照结构的字面意思是:“每本书都打开了新的知识途径的门,”盖茨说。英文和中文使用的方式不同,需要根据中文的常用形式,把句末的“盖茨说”放到句首,以符合中文用法。opens up 译为 “开辟”,能体现书本的功能,比较贴切。(结构图中的“转述状语”参见《全解分册》P309)
本题得分率:0.573,即人均8.6分。
附录链接: