今天Jacky和大家讲讲2023年CATTI二口英汉交传的难点。根据同学们分享的回忆,结合关键词我找到了这年二口第一篇(脱钩和再全球化主题)的出处,挑选了其中较难的一段和大家做测试和分析讲解。
想感受一下难度的同学,可以听录音记笔记然后做一下这段交传分析:
今天的这一段英文材料来说,整体难度是比较高的。一方面里面的长难句比较多,另外一方面,它其实整个的这个论述是就一个贸易全球多边贸易机制遇到的挑战的这个背景展开的,所以需要大家有一定的背景知识,才更好理解。接下来我们一句一句来做一个分析,如果大家听力理解方面还有困难,建议大家可以先做一做单句精听复述或者听写,然后往下看分析讲解。
空白部分是参考原文,大家复制粘贴到word或者其他文本框即可查看。大家听完立即开口复述,训练听力反应速度。第一句其实比较简单,大家都能听懂对吧?Water is something we cannot and should not take for granted.字面来说就是说水是我们不能把它想当然理所当然去认为的。但这个如果中文直接翻译过来肯定是读不通。如果说我们把一个东西当做想当然的那也就意味着我们把它当做是一个习以为常的事情,没有去重视它,或者说没有觉得它是一件非常重要的事情。所以这里我们要把它转换过来,就是说我们不能也不应该去忽视水资源的重要性或者水的重要性。这样转化过来其实会比较好。让我们看一下笔记,笔记的话就是写了一个水,然后不能就写一把叉。take it for .take for granted. 写了个granted的缩写记录下来。然后这个“水”大家如果习惯的话,也可以写那个三点水的那个偏旁。然后这是这一句,先让我们听一下第二个句子。The same is true for the multilateral trading system, which for varying reasons is getting its fair share of not these days.这一句相对来说就比较难。首先它前面部分是说The same is true for the multilateral trading system,是前面已经说过了,我们不能够去忽视水资源的专。接下来这里说对全球多边贸易机制来说也是如此。这里有一个术语叫multilateral trading system,这个是当做一个整体来记,就像你听到了a community with shared future for mankind,我们要把它当做一个整体来听,而不是是一个一个词的去辨别它。因为它是一个专有名词或者术语。然后后面带了一个从句,所以这个句子相对来说复杂一点。Which for varying reasons is getting its fair share of nuts these days. 这里从句有点难,首先我们把它的主谓宾剥离出来,就是which指代的是这个multilateral trading system,就是说the multilateral trading system is getting its fair share of knocks these days。这里难的是get its fair share of knocks。Knock就是敲打打击的意思。所以就是get a knock these days,那就是说它受到了冲击,那冲击的前面带了一个its fair share of share在这里意思不是共享,不是这个动词的意思。它其实表示的是这个比重?A share of something就是什么当中的一个比重a fair share of 就是一定的比重吧?一定大高的比重这个意思,所以就把它结合到一起,就是说我们当今的这个多边贸易机制,由于一些原因,它正遭受着一定的的影响或者冲击这个意思。所以我们可以看到这里的主语,因为它是用which来指代前面的这个multilateral trading system。直接一个箭头拖拉下来。受到影响,用了三撇的这个偏旁,现在受影响用了一个现在的符号,就是一横,表示当下现在的这个意思。所以这里我们把前面结合到这里一起复述过来就是。Water is something we cannot and should not take for granted. The same is true for the multilateral trading system, which for varying reasons is getting its fair share of knocks these days.好,接下来我们再往下走。下面这个句子相对来说也是比较难处理,而且里面会涉及到这种地道的俗语或者说俚语的表达。参考原文复制空白处,粘贴即可查看
I hope to persuade you this evening that we are in danger of throwing the baby out with the bath water.主句相对来说,前面的部分是比较简单but I hope to persuade you this evening,就是我希望今天晚上能够让大家来听听我的想法,或者说能够说服大家。然后说服大家的内容是什么呢?这个从句比较难。We are in the danger of throwing the baby out with bathwater, 什么意思?就是字面来讲,它就是把洗澡水和孩子一起丢掉,可以引申为“不分良莠一起抛弃”,或者结合背景理解为“因为就是你采取了过激的行为,导致原本你更有重要意义的,更具价值的一个东西也被丢弃掉了”。所以我们可以把它结合这个贸易的全球贸易的这个背景,把它加一个解释。这样的话这一段的翻译意思相对来说会更清楚一些。当然如果在考试的过程当中联想不到这么多,就字面翻译成把婴儿和洗澡水一起倒掉或者一起丢掉,这样的话也是ok的。接下来我们复述一下最后也是最难的这个句子。
参考原文复制空白处,粘贴即可查看
Instead of addressing specific and often reasonable concerns about exclusion, unfairness and fragility, we run the risk of stepping away from a shared system of room rules and norms that has served the well for seventy five years.
instead of这个部分分析一下。可以看到它是instead of addressing the specific and often reasonable concerns of exclusion,unfairness and fragility. 这里其实说的就是instead of addressing,就是我们没有去解决,我们没能去解决。Specific and reasonable concerns,没能去解决这些具体的,合理的关切。关于什么的关切,这个有并列结构。就是像这种CATTI当中,它不管是中英也好,英中也好,它一定会把这种常见的社会经济、政治卫生领域的这种名词,把它并列到一起,形成一个这种并列结构,也是考试当中的一个难点。像这里并列的几个,就是我们社会当中的社会问题,包括exclusion。Exclusion就是inclusion的一个反义词,对吧?Inclusion就是包容容纳,我们形容词叫inclusive。这个exclude就是排除排他或者排斥的意思,所以这个表示排斥unfairness,就社会的不公。Fragility指的就是脆弱的群体,或者说脆弱性。
We run the risk of stepping away from a shared system of rules and laws that has served the world well for seventy five years.主句之后又带了一个定语从句修饰前面那个system。所以整合起来,我们把它的逻辑通过笔记是拆成了三个部分。第一个是instead of这个部分我们没有做到什么,我们面临什么样的一个风险。然后这个风险的这个部分的宾语,这个system后面又带了一个定语从句,就是这样的一个系统。它在过去75年怎么样了?所以我们把它拆成中文的三个句子来处理,就断开会更好一些。所以这一段二口交传的题整体来说难度还是比较大。希望大家能够把这个材料反复的多做几遍,先把每个句子都做到,能够听完之后快速的开口去复述,能够抓到它的结构,训练自己在听觉输入的时候抓句子结构的这个反应的灵敏度。能抓到的之后,我们再配合笔记去分脑练习,边听然后编辑。然后在翻译的时候,我们通过把笔记的这种些收拾关系逻辑换行处理了。翻的时候一定要注意把它断成汉语的简单的句子,然后增加适当的逻辑词来进行转换。这样的话中文读起来或者说听众听起来才不会觉得过于的声音或者说读不通。原文:
Water is something we cannot and should not take for granted. The same is true for the multilateral trading system, which for varying reasons is getting its fair share of knocks these days. I hope to persuade you this evening that we are in danger of throwing the baby out with the instead of addressing specific and often reasonable concerns about exclusion, unfairness and fragility, we run the risk of stepping away from a shared system of rules and norms that has served the well for seventy five years.我们不能也不应该低估水资源的重要性,同样,全球多边贸易体制也不容忽视。当前全球多边贸易体制正因各种原因而承受巨大的冲击。我希望今天的发言能让大家认识到,我们或许在将孩子和洗澡水一起倒掉(不分良莠,一起摒弃)。这意味着我们采取的行动可能过于极端,导致本应有价值的部分也被否定。我们不仅没有采取措施来解决那些具体而合理的关切,比如社会排斥、不公平和脆弱,同时,我们还面临着背离我们过去建立的共同规则和原则体系的风险,而正是这一体系在过去的75年中为全球带来了诸多益处。
关于全球多边贸易的一些相关背景知识,大家可以了解一下,如“nearshoring”(近岸外包)、reshoring(回流)也称为内岸外包(inshoring)或在岸外包(onshoring),是指企业将业务转移回本国的行为;还有“offshoring”(离岸外包)以及Friendshoring(友岸外包)。Friendshoring:将供应链重新定向到政治和经济上安全的国家,以确保业务流程的连续性。
Nearshoring:公司将业务操作迁移到附近的国家,通常是与其有共同边界的国家,以提高交付速度和降低成本。
Reshoring:公司将业务操作转移到其本国,以减少地缘政治事件带来的风险,确保可靠的供应网络。
Offshoring:将业务操作转移到另一个国家,通常是为了降低劳动成本、确保特定技能的提供以及更靠近某些原材料。
这是今天这一段关于二口的英中口译选段的讲解和背景补充。然后大家感兴趣系统学习口译的话,也欢迎大家能够来私信或者关注我。我是口译老师jacky,下期继续和大家分析和更新!希望学口译的同学们,都能坚持到底!!考下CATTI,高翻上岸哦!
翻译测试预约!老师会根据大家的翻译测试表现,从表达、转换技巧等方面给综合反馈和翻译学习建议哦!每日名额有限,添加时记得备注“预约测试”!
今天内容分享就到这里,感谢阅读!如果觉得有收获,拜托大家点击”在看“和身边小伙伴们多多分享了哦!你们的支持,是我们最大的动力!!