欢迎关注点赞、收藏、评论、转发❤️❤️❤️
本篇翻译围绕公民科学(Citizen Science) 展开,属于考研高频的科普社科类话题,整体难度中等,核心考点集中在:无灵主语句处理、熟词生义、长定语拆分、被动语态转化、固定习语翻译、代词指代还原,完全贴合考研英语一翻译的命题规律。
考研翻译评分标准为每题2分,共10分,按采分点给分,核心要求为准确、通顺、完整,准确为第一优先级,同时需符合中文表达习惯。
46题
原文:Recent decades have seen science move into a convention where engagement in the subject can only be done through institutions such as a university.
参考译文:近几十年来,科学界已经形成了一种惯例,即对科学的参与只能通过大学等机构来实现。
一、核心词汇&熟词生义(采分点)
see:此处为考研高频无灵主语用法,非“看见”,译为“见证、(某段时间)出现了/形成了”
convention:此处为熟词生义,非“大会”,译为“惯例、常规、既定传统”
engagement in:固定搭配,译为“对……的参与”
subject:结合上下文,指代science,译为“科学、科研”,非“科目、主题”
institution:结合语境,译为“科研机构、院校机构”
二、句式结构拆解
本句核心为无灵主语句+定语从句,结构如下:
主句:Recent decades have seen science move into a convention(see+宾语+宾补结构,move为不带to的不定式作宾补)
定语从句:where引导限制性定语从句,修饰先行词convention,where=in which,译为“在这种惯例中”
三、翻译要点&得分点拆分(2分)
Recent decades have seen... 无灵主语句的翻译(0.5分):禁止直译为“近几十年看见了”,必须转化为符合中文的表达,如“近几十年来,……形成了……”
move into a convention 的词义准确性(0.5分):convention必须译为“惯例、常规”,译为“大会、会议”直接判定错误
where定语从句的衔接与engagement in the subject的翻译(0.5分):定语从句避免生硬堆砌,需拆分通顺;subject需结合语境译为“科学”
被动语态can only be done through...的转化(0.5分):禁止直译为“只能被完成”,需转化为中文主动表达“只能通过……来实现”
四、易错点提醒&翻译技巧
易错点:很多考生直译成“近几十年见证了科学进入了一个只能通过大学等机构参与科学的惯例”,定语堆砌生硬,不符合中文表达习惯。
技巧:中文习惯短句表达,英文长定语从句需拆分,用“即”衔接从句内容,既保留完整语义,又符合中文语序。
47题
原文:But by utilising the natural curiosity of the general public it is possible to overcome many of these challenges by engaging non-scientists directly in the research process.
参考译文:但是,借助公众与生俱来的求知欲,让非科学家们直接参与研究过程,就有可能克服许多这样的挑战。
一、核心词汇&固定搭配(采分点)
utilise:=use,译为“利用、借助”
natural curiosity:结合语境译为“与生俱来的求知欲、天生的好奇心”,优于生硬的“自然的好奇心”
general public:固定表达,译为“公众、普通大众”
overcome challenges:固定搭配,译为“克服挑战”
engage sb in sth:考研高频固定搭配,译为“让某人参与某事、使某人加入某事”,非“雇佣”
二、句式结构拆解
本句核心为形式主语句+双方式状语,结构如下:
主句:it is possible to overcome many of these challenges(it为形式主语,真正主语为后面的不定式to overcome...)
方式状语:两个by引导的介词短语,均修饰不定式to overcome,表“克服挑战的两个方式”
三、翻译要点&得分点拆分(2分)
by utilising the natural curiosity of the general public 的翻译(0.5分):词义准确,natural curiosity需贴合语境翻译,general public译为“公众”;
形式主语it is possible to...的处理(0.5分):禁止直译为“它是可能的去克服……”,需转化为中文的“就有可能克服……”
by engaging non-scientists directly in the research process 的翻译(0.5分):engage sb in sth固定搭配翻译准确,non-scientists译为“非科学家/非科研人员”
全句语序调整与逻辑通顺度(0.5分)中文习惯“先讲方式,再讲结果”,需将两个方式状语提前,避免语序混乱
四、易错点提醒&翻译技巧
易错点:部分考生生硬照搬英文语序,译成“但是通过利用公众的自然好奇心,克服这些挑战是可能的,通过让非科学家直接参与研究过程”,逻辑断裂,语序混乱。
技巧:英文的状语位置灵活,中文习惯将状语放在主句之前;双方式状语可合并前置,用逗号分隔,符合中文“先因后果、先方式后结果”的表达逻辑。
48题
原文:Scientists have employed a variety of ways to engage the general public in their research, such as making data analysis into an online game or sample collection into a smartphone application.
参考译文:科学家们采用了各种各样的方式让公众参与他们的研究,比如将数据分析做成在线游戏或者将样本采集做成智能手机应用程序。
一、核心词汇&熟词生义(采分点)
employ:此处为熟词生义,高频考点,非“雇佣”,译为“使用、采用、运用”
a variety of ways:译为“各种各样的方式、多种方法”
data analysis:译为“数据分析”
sample collection:科研语境下译为“样本采集”,优于“样本收集”
smartphone application:译为“智能手机应用程序、手机应用”
二、句式结构拆解
本句结构清晰,为主句+举例状语,结构如下:
主句:Scientists have employed a variety of ways to engage the general public in their research(to引导目的状语,表“采用方式的目的”)
举例状语:such as引导两个并列的举例,为平行结构making A into B or (making) C into D,第二个making因平行结构省略
三、翻译要点&得分点拆分(2分)
Scientists have employed a variety of ways 的翻译(0.5分):employ必须译为“采用、使用”,译为“雇佣”直接判定错误
to engage the general public in their research 的翻译(0.5分):engage sb in sth固定搭配翻译准确,语义完整
such as making data analysis into an online game 的翻译(0.5分):make A into B译为“把A做成/转化为B”,词义准确
or sample collection into a smartphone application 的翻译(0.5分):平行结构翻译通顺,补出省略的“将”,避免句子残缺
四、易错点提醒&翻译技巧
易错点:employ的熟词生义是本题核心考点,大量考生误译为“雇佣”,直接丢失0.5分;同时容易忽略平行结构的省略,导致后半句翻译不通顺。
技巧:英文平行结构的省略,翻译时需补出中文对应的动词,保证句子结构对称、语义完整。
49题
原文:These groups of people are part of a rapidly expanding biotechnological social movement of citizen scientists and professional scientists seeking to take discovery out of institutions and put it into the hands of anyone with the enthusiasm.
参考译文:这些群体属于快速扩张的生物科技社会运动的一部分,在这场运动中,公民科学家和专业科学家试图将科学发现带离研究机构,让任何有热情的人都能参与其中。
一、核心词汇&固定搭配(采分点)
rapidly expanding:译为“快速扩张的、迅速发展的”
biotechnological:译为“生物技术的、生物科技的”
professional scientists:译为“专业科学家、职业科研人员”
seek to do sth:译为“试图做某事、力求做某事”
put it into the hands of:固定表达,译为“交到……手中、让……得以参与”
二、句式结构拆解
本句为全篇核心长难句,核心考点为多层后置定语的拆分,结构如下:
主句:These groups of people are part of a rapidly expanding biotechnological social movement
第一层定语:of citizen scientists and professional scientists,修饰movement,表“运动的参与主体”
第二层定语:现在分词短语seeking to...作后置定语,修饰citizen scientists and professional scientists,内含两个并列动作take...out of...and put it into...
三、翻译要点&得分点拆分(2分)
主句These groups ... biotechnological social movement的翻译(0.5分):词义准确,rapidly expanding、biotechnological翻译贴合语境
of citizen scientists and professional scientists 的翻译(0.5分):citizen scientists译为“公民科学家”,符合科普领域通用译法
seeking to take discovery out of institutions 的翻译(0.5分):准确识别seeking的逻辑主语是两类科学家,discovery结合语境译为“科学发现”
长定语拆分与全句通顺度(0.5分):禁止将所有定语堆砌在名词前,需拆分分句,用“在这场运动中”衔接,符合中文表达
四、易错点提醒&翻译技巧
易错点:
逻辑主语判断错误,将seeking的主语误认为是movement,译成“运动试图将科学发现带离机构”,语义完全错误;
长定语不拆分,直译成“这些群体是由……组成的、力求……的快速发展的生物科技社会运动的一部分”,句子冗长拗口,不符合中文表达,直接影响通顺度得分。
技巧:考研翻译中,超过2个层级的后置定语,必须拆分处理。先译主句,再用“在这场……中”“该……”等指代衔接后置定语的内容,将英文的长句拆解为中文的多个短句,保证语义完整且通顺。
50题
原文:They pool resources, collaborate, think outside the box, and find solutions and ways around obstacles to explore science for the sake of science without the traditional boundaries of working inside a formal setting.
参考译文:这些中心汇聚资源、通力合作、打破常规思维,并围绕难题找到解决措施和方法,为了科学而探索科学,不受传统上在正式环境中工作的限制。
一、核心词汇&固定习语(采分点)
pool:此处为动词,熟词生义,非“池塘”,译为“集中、汇聚、整合”;pool resources为固定搭配,“汇聚资源”
collaborate:译为“合作、协作、通力合作”
think outside the box:核心固定习语,考研高频考点,译为“打破常规思维、跳出思维定式、不拘一格”,禁止直译
ways around obstacles:译为“克服障碍的方法、绕过难题的路径”
for the sake of science:译为“为了科学本身、为科学而探索科学”
formal setting:结合语境译为“正式工作环境、正规科研场景”,setting非“设置”,译为“环境、场景”
They:代词指代还原,指代上文的do-it-yourself biology centres,译为“这些中心”,禁止译为“他们”
二、句式结构拆解
本句核心为并列谓语+目的状语+伴随状语,结构如下:
主句:主语They,四个并列谓语pool resources, collaborate, think outside the box, and find solutions and ways around obstacles
目的状语:to explore science for the sake of science,表并列动作的最终目的
伴随状语:without the traditional boundaries...,修饰全句,表“探索科学的状态”
三、翻译要点&得分点拆分(2分)
代词They的还原与pool resources, collaborate的翻译(0.5分):They必须译为“这些中心”,指代清晰;pool译为“汇聚、集中”,不可译为名词
think outside the box与find solutions...的翻译(0.5分):习语翻译准确,禁止直译;ways around obstacles贴合语境翻译
to explore science for the sake of science 的翻译(0.5分):语义完整,贴合“公民科学”的主题,通顺自然
without the traditional boundaries...的翻译与全句通顺度(0.5分):formal setting译为“正式环境/科研场景”,全句排比结构对称,符合中文表达
四、易错点提醒&翻译技巧
易错点:
代词不还原,直译成“他们”,指代模糊,扣分;
习语think outside the box直译成“在盒子外面思考”,完全错误,丢失核心采分点;
四个并列谓语翻译结构混乱,不成排比,导致句子生硬拗口。
技巧:英文的并列动词短语,翻译时可转化为中文的四字排比短语,如“汇聚资源、通力合作、打破常规、破解难题”,既保留完整语义,又符合中文的表达节奏,提升通顺度。
全篇备考总结
2025年翻译真题的考点完全延续了考研英语一的命题规律,核心备考方向如下:
重点积累考研高频熟词生义,尤其是动词、名词的非基础词义;
熟练掌握长难句拆分技巧,尤其是定语从句、多层后置定语的分句处理;
强化英文特殊句式(无灵主语、形式主语、被动语态)的中文转化能力;
积累考研高频固定习语和搭配,避免直译错误。
数百年来,创新与科学研究始终离不开公众对科学事业的参与。18世纪,正是一位音乐家,用铜锡合金打造镜片自制望远镜,最终发现了天王星。近几十年来,科学研究已经形成了一种惯例:对这一领域的参与,只能通过大学等机构完成。而公民科学,为公众更广泛地参与科研、推动科学的大众化提供了契机。
信息时代,海量数据集、团队规模受限以及资金方面的约束,拖慢了科学研究的进程。但借助普通大众与生俱来的求知欲,让非科研人员直接参与到研究过程中,就有望克服这诸多挑战。无论年龄、国籍、学术背景如何,任何人都可以成为公民科学家。你甚至不需要接受过任何正规培训,只需要一颗充满好奇的心,以及参与数千个公民科学项目之一的热情,就能创造出新的知识,掌握理解真实科研成果的方法。
科学家们采用了多种多样的方式吸引公众参与他们的研究,比如将数据分析设计成在线游戏,或是把样本采集功能整合进智能手机应用。他们呼吁公民科学家协助统计昆虫数量、对癌细胞影像进行分类,甚至参与识别遥远的星系。
这种低门槛的科学形式,意味着众多有才华的人能够加入这场竞赛,去创建和开发有望改变世界的项目。基于公民科学的研究方法能够拓宽研究视野,汇聚更多创意与不同的智慧来解决问题、开展创新,让创新的效率更高、效果更好。
公民科学的兴起,与全球各地自助生物实验室的发展同步推进。这些群体,正是这场快速扩张的生物科技社会运动的组成部分——这场运动由公民科学家与专业科研人员共同推动,力求将科学发现带出科研机构,交到每一个心怀热爱的人手中。
目前,全球共有约40家官方自助生物实验中心,分布在巴黎、伦敦、悉尼、特拉维夫等城市。这些中心汇聚资源、通力协作、打破常规思维,找到破解障碍的解决方案与应对路径,纯粹为了科学本身去探索未知,不受传统正规科研场景的条条框框限制。那么,是时候把培养皿带出实验室,搬进普通人的车库了吗?
一、考研重难点核心词汇(按原文出现顺序排列,标注词性+语境释义+考点提示)
1. innovation (n.):创新,革新
2. participation (n.):参与,参加
3. planet (n.):行星
4. Uranus (n.):天王星(科普类文章常见专有名词)
5. telescope (n.):望远镜
6. compose (v.):组成,构成;【固定搭配】be composed of 由……组成
7. copper (n.):铜
8. tin (n.):锡
9. decade (n.):十年,数十年
10. see (v.):【考研高频熟词生义/核心考点】(某段时间、地点)见证,历经;此处为无灵主语句的核心用法,非基础义“看见”
11. convention (n.):【考研高频熟词生义】惯例,常规;非基础义“大会,会议”
12. engagement (n.):参与;【固定搭配】engagement in sth 对……的参与
13. subject (n.):【熟词生义】此处指代科学研究、学科领域;非基础义“科目,主题”
14. institution (n.):(大学等)科研机构,院校机构
15. citizen (n.):公民,市民
16. opportunity (n.):机会,机遇
17. democratisation (n.):大众化,民主化(亦作democratization,考研高频派生词)
18. era (n.):时代,年代
19. financial (adj.):资金的,财务的,金融的
20. restriction (n.):限制,约束
21. slow (v.):【词类活用考点】放慢,减缓;此处为动词用法,非形容词“慢的”
22. process (n.):过程,进程
23. utilise (v.):利用,使用(亦作utilize)
24. curiosity (n.):好奇心,求知欲
25. overcome (v.):克服,解决
26. challenge (n.):挑战,难题
27. engage (v.):【考研高频核心词】使参与,使加入;【固定搭配】engage sb in sth 让某人参与某事
28. directly (adv.):直接地
29. nationality (n.):国籍,民族
30. academic (adj.):学术的,学院的
31. formal (adj.):正式的,正规的
32. training (n.):培训,训练
33. inquisitive (adj.):好奇的,爱探究的
34. enthusiasm (n.):热情,热忱
35. generate (v.):产生,创造,生成
36. means (n.):方式,方法,途径
37. genuine (adj.):真实的,真正的
38. outcome (n.):成果,结果
39. employ (v.):【考研高频熟词生义/核心考点】使用,采用;非基础义“雇佣”
40. analysis (n.):分析(复数形式analyses,考研高频不规则变形词)
41. sample (n.):样本,样品
42. collection (n.):采集,收集
43. application (n.):应用程序,应用(缩写app);基础义“申请”
44. implore (v.):恳求,呼吁,恳请
45. bug (n.):昆虫,虫子;引申义“(程序)漏洞”
46. categorize (v.):分类,归类(亦作categorise)
47. cancer (n.):癌症,肿瘤
48. cell (n.):细胞
49. identify (v.):识别,辨认,确认
50. distant (adj.):遥远的,远处的
51. galaxy (n.):星系
52. accessible (adj.):易获取的,门槛低的,可及的
53. potential (n./adj.):潜力,可能性;潜在的
54. approach (n.):方法,方式,路径
55. extend (v.):拓展,延伸,扩大
56. effective (adj.):有效的,高效的
57. alongside (prep.):与……同步,随着……一起
58. laboratory (n.):实验室,研究室(复数laboratories,缩写lab)
59. rapidly (adv.):快速地,迅速地
60. expand (v.):扩张,发展,扩大
61. biotechnological (adj.):生物技术的,生物科技的
62. professional (adj.):专业的,职业的
63. discovery (n.):发现,科学发现
64. official (adj.):官方的,正式的
65. pool (v.):【考研高频熟词生义】集中,汇聚,整合;非基础义名词“池塘”
66. resource (n.):资源
67. collaborate (v.):合作,协作,通力合作
68. obstacle (n.):障碍,难题,阻碍
69. explore (v.):探索,探究
70. traditional (adj.):传统的
71. boundary (n.):边界,限制,条条框框
72. setting (n.):【熟词生义】环境,场景,工作环境;非基础义“设置”
73. Petri dish (n.):培养皿(生物实验类专有名词)
74. garage (n.):车库
二、考研高频短语、固定搭配&核心习语(按原文出现顺序排列,标注语境释义+考点提示)
1. rely on:依靠,依赖
2. be composed of:由……组成、构成
3. such as:比如,例如(考研举例逻辑核心标志词)
4. provide an opportunity for:为……提供契机/机会
5. it is possible to do sth:做某事是有可能的(考研形式主语高频句式)
6. regardless of:不管,无论,不论(考研让步逻辑核心标志词)
7. a variety of:各种各样的,多种多样的
8. engage sb in sth:使某人参与某事,让某人加入某事
9. make A into B:把A做成/转化为B
10. part of:……的一部分
11. seek to do sth:试图做某事,力求做某事
12. take sth out of:把某物带出……
13. put sth into the hands of:把某物交到……手中,让……得以掌控/参与
14. pool resources:汇聚资源,整合资源
15. think outside the box:【考研高频核心习语/翻译必考点】打破常规思维,跳出思维定式,不拘一格
16. ways around obstacles:克服障碍的方法,破解难题的路径
17. for the sake of:为了……起见,为了……本身
18. across the globe:全球,世界各地
19. for the sake of science:为了科学本身,纯粹为了探索科学
执境星光
雨夜把CBD的霓虹揉成一片模糊的光晕,执境生物总部顶层的总裁办公室里,只亮着一盏冷白的落地灯。
陆执指尖夹着一支万宝龙钢笔,骨节分明的手指划过面前的项目申报书,抬眼看向站在办公桌前的女生。
他是执境生物的掌权人,这家横跨across the globe(短语:全球,世界各地)的biotechnological(adj. 生物技术的,生物科技的)巨头,过去整整一个decade(n. 十年,数十年)里,所有的innovation(n. 创新,革新)与前沿研究,从来都rely on(短语:依靠,依赖)全球顶尖academic(adj. 学术的,学院的)institution(n. (大学等)科研机构,院校机构)的professional(adj. 专业的,职业的)团队,从未给过圈外人半分目光。
而站在他面前的苏念,穿着洗得发白的白衬衫,怀里抱着厚厚的项目资料,眼底却亮得像盛了整片星空。她递上来的项目,叫“公民科学计划”,和陆执过往接触的所有科研项目,都格格不入。
“陆总,我知道我的申请不符合行业的常规。”苏念的声音带着雨夜的微凉,却异常坚定,“Recent decades have see(v. 【考研高频熟词生义/核心考点】(某段时间、地点)见证,历经;此处为无灵主语句的核心用法,非基础义“看见”)n the scientific circle fall into a rigid convention(n. 【考研高频熟词生义】惯例,常规;非基础义“大会,会议”):engagement(n. 参与;【固定搭配】engagement in sth 对……的参与) in this subject(n. 【熟词生义】此处指代科学研究、学科领域;非基础义“科目,主题”),只能通过大学这类正规机构完成。但我想做的,是让citizen(n. 公民,市民)也能走进科研,这个项目能provide an opportunity(n. 机会,机遇) for(短语:为……提供契机/机会) greater public participation(n. 参与,参加),和科学的democratisation(n. 大众化,民主化(亦作democratization,考研高频派生词))。”
陆执挑了挑眉,钢笔在指尖转了个圈,示意她继续。他见过太多为了融资巧舌如簧的人,却没见过谁能把科研项目,说得像一场奔赴星空的冒险。
苏念深吸一口气,翻开了资料的第二页:“现在是信息era(n. 时代,年代),海量数据集、小型团队的局限、financial(adj. 资金的,财务的,金融的)restriction(n. 限制,约束),一直在slow(v. 【词类活用考点】放慢,减缓;此处为动词用法,非形容词“慢的”)科研的process(n. 过程,进程)。但it is possible to do sth(短语:做某事是有可能的(考研形式主语高频句式)) overcome(v. 克服,解决) many of these challenge(n. 挑战,难题),by utilising(v. 利用,使用(亦作utilize)) the natural curiosity(n. 好奇心,求知欲) of the general public,by engage sb in sth(短语:使某人参与某事,让某人加入某事) non-scientists directly(adv. 直接地) in the research process.”
她的眼睛亮得惊人:“regardless of(短语:不管,无论,不论(考研让步逻辑核心标志词)) age, nationality(n. 国籍,民族) or academic experience,任何人都可以成为公民科学家。不需要formal(adj. 正式的,正规的)training(n. 培训,训练),只要有一颗inquisitive(adj. 好奇的,爱探究的)的心,和一份愿意加入的enthusiasm(n. 热情,热忱),就能generate(v. 产生,创造,生成)新的知识,找到理解genuine(adj. 真实的,真正的)scientific outcome(n. 成果,结果)的means(n. 方式,方法,途径)。”
陆执的目光终于有了一丝波动。他放下钢笔,身体微微前倾,看向苏念:“所以,你具体要怎么做?”
“科学家们已经employ(v. 【考研高频熟词生义/核心考点】使用,采用;非基础义“雇佣”)a variety of(短语:各种各样的,多种多样的)ways to engage the public in research,such as(短语:比如,例如(考研举例逻辑核心标志词)) make A into B(短语:把A做成/转化为B) data analysis(n. 分析(复数形式analyses,考研高频不规则变形词)) into an online game,or sample(n. 样本,样品)collection(n. 采集,收集) into a smartphone application(n. 应用程序,应用(缩写app);基础义“申请”)。”苏念的语速快了些,带着藏不住的兴奋,“我们可以让参与的人帮忙做bug(n. 昆虫,虫子;引申义“(程序)漏洞”)计数、categorize(v. 分类,归类(亦作categorise)) cancer(n. 癌症,肿瘤)cell(n. 细胞)影像,甚至identify(v. 识别,辨认,确认)distant(adj. 遥远的,远处的)galaxy(n. 星系)。”
她顿了顿,声音软了些,带着一丝不易察觉的委屈:“之前我implore(v. 恳求,呼吁,恳请)了十几家机构和资方,他们都觉得,让普通人参与科研,是天方夜谭。”
陆执忽然笑了。他起身走到落地窗前,看着楼下的车水马龙,声音低沉,带着独属于上位者的笃定:“你知道吗?18世纪,完成了那场震惊学界的discovery(n. 发现,科学发现)、找到planet(n. 行星)Uranus(n. 天王星(科普类文章常见专有名词))的,不是什么顶尖天文学家,是一个音乐家。他用copper(n. 铜)和tin(n. 锡)做的镜片,compose(v. 组成,构成;【固定搭配】be composed of 由……组成)了自己的telescope(n. 望远镜),在自家的后院里,找到了那颗被所有专业学者忽略的行星。”
他转过身,目光落在苏念亮得发烫的眼睛里:“科学从来都不该被关在实验室的大门里。你说的这种accessible(adj. 易获取的,门槛低的,可及的)科学,有无限的potential(n./adj. 潜力,可能性;潜在的)。这种基于公民科学的approach(n. 方法,方式,路径),能extend(v. 拓展,延伸,扩大)科研的视野,汇聚更多的想法和智慧去解决问题,让创新变得更快、更effective(adj. 有效的,高效的)。”
苏念的呼吸一下子停了。她没想到,这个站在行业顶端的男人,居然能完全理解她的想法。
“公民科学的兴起,是和全球各地的自助生物laboratory(n. 实验室,研究室(复数laboratories,缩写lab))的发展alongside(prep. 与……同步,随着……一起)的。”陆执走回办公桌前,拿起笔,在项目申报书的扉页上签下了自己的名字,“这些群体,是rapidly(adv. 快速地,迅速地)expand(v. 扩张,发展,扩大)的生物科技社会运动的part of(短语:……的一部分),由公民科学家和专业科学家组成,他们seek to do sth(短语:试图做某事,力求做某事)take sth out of(短语:把某物带出……)科研的壁垒,put sth into the hands of(短语:把某物交到……手中,让……得以掌控/参与)任何有热情的人。现在,执境也要加入这场运动。”
他把签好字的申报书推到苏念面前,上面的投资金额,是她之前想都不敢想的数字。
“陆总……”苏念的声音带着颤抖。
“执境会给你所有的支持。我们pool resources(短语:汇聚资源,整合资源),pool(v. 【考研高频熟词生义】集中,汇聚,整合;非基础义名词“池塘”)我们手里所有的resource(n. 资源),collaborate(v. 合作,协作,通力合作),think outside the box(短语:【考研高频核心习语/翻译必考点】打破常规思维,跳出思维定式,不拘一格),找到ways around obstacles(短语:克服障碍的方法,破解难题的路径),去explore(v. 探索,探究)science for the sake of(短语:为了……起见,为了……本身),for the sake of science(短语:为了科学本身,纯粹为了探索科学)。”陆执的目光沉沉地锁着她,“我们要打破traditional(adj. 传统的)boundary(n. 边界,限制,条条框框),不用被formal setting(n. 【熟词生义】环境,场景,工作环境;非基础义“设置”)的规则束缚。”
他起身,拿起椅背上的西装外套:“我带你去个地方。”
四十分钟后,车停在了城郊的一栋独栋别墅前。陆执带着苏念走进了别墅的garage(n. 车库),推开门的瞬间,苏念彻底愣住了。
这里根本不是普通的车库,而是一间完全按照顶级标准搭建的私人实验室。无菌操作台、高精度显微镜、一排排整齐的Petri dish(n. 培养皿(生物实验类专有名词)),甚至还有一台小型天文望远镜,正对着落地窗外的夜空。
“之前有人问过一句话,is it time to take the Petri dish out of the laboratory and into the garage?”陆执走到她身边,声音低沉,带着独有的温柔,“现在我给你答案。这里以后,就是你的实验室。全球所有的official(adj. 官方的,正式的)自助生物中心能用到的设备,这里都有。你想做的所有事,我都陪你做。”
苏念的眼泪一下子掉了下来。她抬头看向陆执,这个外界传闻冷漠禁欲、只认数据的霸总,此刻眼底的温柔,比窗外的星空还要动人。
“苏念,”陆执抬手,轻轻擦去她脸颊的眼泪,指尖的温度烫得她一颤,“之前我以为,科研的尽头是顶尖的实验室和专业的团队。直到我遇见你才知道,最动人的科研,从来都藏在普通人的curiosity里。你的眼睛里有distant galaxy的光,而我,想做你永远的望远镜,陪你找到所有你想看见的星星。”
雨夜的风从半开的窗户吹进来,带着草木的清香。实验室的灯光暖融融的,落在两个人身上,把所有的壁垒和边界,都揉成了一场关于热爱与奔赴的,最盛大的科学浪漫。