这一年考试的笔译题目是关于终身教育的,直接上题:
1)中国越来越重视终身教育,发展继续教育是构建终身教育体系的有效途径。
这句话看起来简单,实际上埋着一个很大的坑,那就是前后半句的主语并不一致,前半句的主语是“中国”,而后半句的主语却是“发展继续教育”。当我们将其翻译成英文时,是必然要解决前后主语不一致的问题。我们还发现前后半句都有一个共同词“终身教育”,而前半句实际上是交代背景,后半句才是本句重点要表达的内容,我们可以将后半句作为主句,通过给“终身教育”一个定语从句,从而串联起前后半句。
The development of continuing education is an effective way in the system construction of life-long education, which is getting more and more attention in China.
2)高校作为人才培养的基地,拥有先进的教学理念和优越的教学资源,理应成为继续教育的办学主体。
“教学理念”和“教学资源”翻译时可以提取公因式“教学”;“先进的”和“优越的”,如果一时不知道单词怎么写,直接一个good代替也未尝不可。
Being talent cultivation bases and having advanced education ideas and good teaching resource, colleges and universities should become the main body of continuing education.
3)因此,近年来许多高校适应社会需求,加强与用人单位沟通,努力探索一条符合中国国情的继续教育发展新路,以使继续教育在国家发展战略中发挥更大的作用。
这句话的动作主体,必然是“许多高校”,它后面接的“适应”、“加强”、“探索”,看起来动词很多,实际上“探索新路”才是核心(即谓语),“适应需求”和“加强沟通”是“探索新路”的两个手段;而最后一句“使继续教育发挥作用”是探索新路的目的,“继续教育”在最后一句属于第二次出现了,考虑用代词指代它。那么这句话的层次就很明显了。
Therefore, by meeting society needs and strengthening communication with employers for the past few years, many colleges and universities strive to explore a new way for the development of continuing education in accord with China's national situation, in order to make it a greater role in national development strategies.