2016-2-ReadingPartA-T2-3-1 讲义78页
文章主题:《USFWS保护小草原榛🐔计划引发巨大争议》
Under the plan, for example, the agency said it would not prosecute landowner or businesses that unintentionally kill, harm, or disturb the bird, as long as they had signed a range-wide management plan to restore prairie chicken habitat.
词汇:
1.prosecute vt. 起诉;控告
2.unintentionally adv. 无意地
3.disturb vt. 打扰
4.range-wide adj. 广泛的
5.restore vt. 恢复
【Step 1】找谓语
Under the plan, for example, the agency said it would not prosecute landowner or businesses that unintentionally kill, harm, or disturb the bird, as long as they had signed a range-wide management plan to restore prairie chicken habitat.·动词 said 一般过去时态
·动词 would not prosecute 过去将来时态
·动词 kill, harm, or disturb 一般现在时态
·动词 had signed 过去完成时态
【Step 2】断句
Under the plan, for example, the agency said [it would not prosecute landowner or businesses <that unintentionally kill, harm, or disturb the bird>, <as long as they had signed a range-wide management plan to restore prairie chicken habitat>].解析:
本句共包含三个从句:在省略that的宾语从句中,包含一个that引导的定语从句以及as long as引导的条件状语从句。
省略that的宾语从句:...said [it would not prosecute landowner or businesses <...>, <...>].判断方法:1.位置:在动词|介词后<在动词said后>。
that引导的定语从句:
...landowner or businesses<that unintentionally kill, harm, or disturb the bird>,...判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.从句完整——同位从;从句不完整——定从 <从句谓语kill, harm, or disturb缺主语>。
补充:
that引导定从:关系代词,指代所修饰名词|代词在从句中作主宾表——从句不完整;
that引导同位从:连接词,只起到连接主从句的作用,不在从句中充当任何成分——从句完整。
as long as引导的条件状语从句:
...<as long as they had signed a range-wide management plan to restore prairie chicken habitat>.判断方法:没啥可判断的,通过as long as就知道。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:
Under the plan, for example, the agencysaid...1.under the plan是介宾结构作状语【判断方法:1.位置:在句首:...,完整句】2.for example为插入语省略that的宾语从句:...said [itwould not prosecutelandowner or businesses <...>, <...>].that引导的定语从句:
...landowner or businesses <that unintentionally kill, harm, or disturbthe bird>],...as long as引导的条件状语从句:
[as long as theyhad signed a range-wide management plan to restore prairie chicken habitat].其中,
1.to restore prairie chicken habitat作后置定语修饰名词plan
判断方法如下:
显然,译为“修复草原榛🐔栖息地的计划”是通顺的,因此为定语。
【Step 3】翻译
Under the plan, for example, the agency said [it would not prosecute landowner or businesses <that unintentionally kill, harm, or disturb the bird>, <as long as they had signed a range-wide management plan to restore prairie chicken habitat>].·翻译思路:
1.for example作为插入语,在翻译时,可根据其具体所作成分灵活调整其翻译;通过分析,整个句子就是这个例子,因此在翻译时,可以把for example前置翻译,译为“例如...”。
2.省略that的宾语从句顺译即可,其中包含的由that引导的定语从句采取前置译法【后置定语词数≤8个:通常采取后置译法,即译为“...的”】
英文:Under the plan, for example, the agency said [it would not prosecute landowner or businesses <that unintentionally kill, harm, or disturb the bird>],...中文:例如,在该计划之下,该机构说,它不会起诉无意杀死、伤害或打扰鸟的土地拥有者和商业,...英文: ...[as long as they had signed a range-wide management plan to restore prairie chicken habitat].中文:...只要他们签署了一个修复草原榛鸡栖息地的广泛管理计划。例如,在该计划之下,该机构说,它不会起诉无意杀死、伤害或打扰鸟的土地拥有者和商业,只要他们签署了一个修复草原榛鸡栖息地的广泛管理计划。终译:例如,在此项计划之下,该机构(USFWS)表示,它们只要已经签署了一项恢复草原榛鸡栖息地的大范围管理计划,便不会起诉非故意杀死、伤害或侵扰该鸟类的土地所有者或企业。