2010-1-ReadingPartA-T2-3-1
文章主题:《商业方法专利受到潜在法律威胁》
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
词汇:
1.curb v.|n.控制、抑制;约束、限制
2.claim n.申请(专利)
3.about-face n.突然改变(看法、立场等)、大改变
4.patent n.专利
5.introduce v.引进、引入
6.pool v.集中(钱、资源等)供共同使用
7.mutual adj.共同的、相互的
8.asset n.资产
9.decision n.判决、裁决、决议
【Step 1】找谓语
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
·动词 would be 时态:一般过去将来时
·动词 was 时态:一般过去时
·动词 introduced 时态:一般过去时
【Step 2】断句
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, [because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets].
解析:本句包含1个because引导的原因状语从句,而原因状语从句中的句子是一个强调句结构。
强调句:
it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
判断方法:
1.形式:it was|is+强调成分+that|who|whom+其余没被强调成分;
2.判断:
方法一:去掉此结构,看是否可还原成句
the Federal Circuit itself introducedsuch patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
我们可以看到,去掉此结构以后,此句主谓宾非常完整,可还原成句,因此本句强调的是主语the Federal Circuit itself。
方法二:看时态:强调句时态受原句影响
原句谓语动词introduced是一般过去时,强调句结构谓语动词也是过去时was,因此一定是强调句。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
主句:
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face
其中,
1.on business-method claims——介宾结构作后置定语修饰名词curbs【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<针对商业方法申请的限制>】。
强调句:
it wasthe Federal Circuit itselfthatintroducedsuch patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
其中,
1.itself——代词作名词短语the Federal Circuit的同位语【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.the Federal Circuit=itself】
2.with its 1998 decision——介宾结构作方式状语
判断方法:

显然,根据句意,译为定语<1998年裁决的专利>是不通顺的;因此应为状语修饰谓语动词introduced,说明“通过其1998年的裁决”这一方式引入了这类专利。
3.in the so-called State Street Bank case——介宾结构作后置定语修饰名词decision,说明“哪个案件中的裁决”【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<所谓的道富银行案中的裁决>】
4.approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets——非谓语短语作状语【判断方法:1.位置:句首:doing sth,完整句|句尾:完整句,doing sth|主谓之间:主语,doing sth,谓语...】
在该非谓语短语中,on a way of pooling mutual-fund assets是介宾结构作后置定语修饰名词a patent【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的”<一项共同基金资产筹集方法的专利>】
【Step 3】翻译
Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face,
[because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets].
主句:
英文:Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face
中文:针对商业方法申请的限制会是一个戏剧性的大转变。
强调句:
英文:because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
翻译解释:原文强调主语the Federal Circuit itself,译为中文时要保留这种强调意味,最简单的方式就是加上“正是”二字。英文:because it was the Federal Circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called State Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
中文:因为正是联邦巡回法院自身在1998年所谓的“道富银行案”裁决中引入了这类专利,批准了一项筹集共同基金资产方法的专利。针对商业方法申请的限制会是一个戏剧性的大转变,因为正是联邦巡回法院自身在1998年所谓的“道富银行案”裁决中引入了这类专利,批准了一项筹集共同基金资产方法的专利。终译:对商业方法专利申请的限制也许是一次戏剧性的180度逆转,因为正是联邦巡回法院自身在1998年的“道富银行案”裁决中引入了此类专利,批准了一项共同基金资产筹集方法的专利。