2005-1-ReadingPartA-T3-1-3
文章主题:《梦可以被控制》
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
词汇:
1.formulate v.提出理论
2.disguise v|n.伪装、乔装
3.neurologist n.神经学家
4.switch to v.切换到、转到
5.byproduct n.副产品
【Step 1】找谓语
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
·动词 formulated 时态:一般过去时
·动词 were 时态:一般过去时
·动词短语 had switched to 时态:过去完成时
·动词短语 goes on 时态:一般现在时
【Step 2】断句
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work [that goes on during sleep].
解析:本句是由分号(;)连接的两个并列句;其中,并列句1中包含了一个由that引导的同位语从句;并列句2中包含一个由that引导的定语从句。
that引导的同位语从句:
his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.从句完整。
that引导的定语从句:
the neural-repair work [that goes on during sleep]
判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.从句不完整<从句谓语动词goes on缺主语:that指代名词neural-repair work在从句中作goes on的主语>。
重点成分标注:
主语:在句首|谓语前
宾语:在动词|介词后
表语:在系动词后
主语:蓝色;谓语:红色;表语:绿色;宾语:紫色;宾补:深蓝
并列句1:
A century ago, Freudformulated his revolutionary theory [...];
其中,a century ago——时间状语。
并列句2:
by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work [...].
其中,
1.by the late 1970s——时间状语
2.非谓语短语中成分划分如下:thinking of them as just “mental noise”
3.the random byproducts of the neural-repair work——名词短语作mental noise的同位语【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.mental noise=the random byproducts of the neural-repair work,即精神噪音是神经修复工作的随机副产品。】
that引导的同位语从句:
his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]其中,
1.of our unconscious desires and fears——介宾结构作后置定语修饰名词短语the disguised shadows
that引导的定语从句:
the neural-repair work [that goes on during sleep]
其中,
1.during sleep——介词短语作时间状语
【Step 3】翻译
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work [that goes on during sleep].
1.that引导的同位语从句较长——因此独立成句,即把主从句断开翻译。2.that引导的定语从句较短——因此采取前置译法。并列句1:
英文:A century ago, Freudformulated his revolutionary theory [...];
中文:一个世纪前,弗洛伊德提出其革命性理论。
并列句2:
英文:by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work [...].
中文:截至到二十世纪七十年代末,神经学家们已经转换到把它们视为“精神噪音”——即神经修复工作的随机副产品。
that引导的同位语从句:
英文:his revolutionary theory [that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears]中文:...其革命性理论:梦是我们无意识渴望和恐惧的伪装阴影。
that引导的定语从句:
英文:the neural-repair work [that goes on during sleep]
中文:在睡梦中进行的神经修复工作。
一个世纪前,弗洛伊德提出其革命性理论:梦是我们无意识渴望和恐惧的伪装阴影;截至到二十世纪七十年代末,神经学家们已经转换到把它们视为“精神噪音”——即在睡梦中进行的神经修复工作的随机副产品。终译:一个世纪前,弗洛伊德提出了他的革命性理论——梦是人们无意识的欲望和恐惧所伪装的影子;到了二十世纪七十年代末,神经学家们转而认为梦仅仅是“精神噪音”——即睡眠期间持续进行的神经修复活动的随机副产品。