本句结构较复杂:其核心主干见标颜色处:
Businesses should engage in conversations with IT, compliance, risk, and legal teams to review their privacy policy, and include in the discussion the customer/user experience designers and coders responsible for the company’s user interface, as well as the marketers and advertisers responsible for sign-ups, checkout baskets, pricing, and promotions.
即本句是由and连接的两个并列谓语部分,其中第二个谓语部分构成了主谓宾宾补结构,但由于宾语部分过长,遂与宾补出现位置调换,还原即为“include the customer/user experience designers and coders..., as well as the marketers and advertisers...in the discussion” 译为“把客户/用户体验设计师和编码员,以及营销者和广告商纳入谈话中”。
其中,
1.with IT, compliance, risk, and legal teams——为介宾结构作状语,表示与何人进行谈话<注意,介宾结构常作成分:1.作定语:在名词|代词后;2.作状语:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主语,状语,谓语...>,其虽位于名词后,但显然译为状语更合适。
2.to review their privacy policy——非谓语短语作目的状语,表示主句“进行谈话”的目的【判断方法:1.位置:⓵在句首:状语,完整句;⓶在句尾:完整句状语;⓷在主谓之间:主语,状语,谓语...】,另外,要注意非谓语短语作定语时位于名词|代词后,该结构虽位于名词legal teams后,但显然译为定语“...的”进行修饰并不合适,应译为状语,即“谈话的目的是审查自己的隐私政策”。
3.responsible for the company’s user interface——形容词短语作后置定语修饰名词the customer/user experience designers and coders【判断方法:1.位置:在名词|代词后;2.代入翻译通顺即可,即译为“...的” <负责企业用户界面的客户/用户体验设计师和编码员>;
4.responsible for sign-ups, checkout baskets, pricing, and promotions——形容词短语作后置定语修饰名词the marketers and advertisers,判断方法同上。